關(guān)聯(lián)理論視角下中國古典詩歌中模糊語言的翻譯
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下中國古典詩歌中模糊語言的翻譯
更多相關(guān)文章: 模糊語言 詩歌 關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)翻譯理論
【摘要】:模糊性是人類語言的一個內(nèi)在特征。模糊語言帶給讀者極大的想象空間,更對詩歌中意境和美感的構(gòu)造起到了至關(guān)重要的作用。中國古典詩歌是中國文學(xué)的瑰寶,以唐詩、宋詞和元曲的成就最高,蘊含了大量的模糊語言,給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。如果沒能恰當(dāng)處理好詩歌中模糊語言的翻譯,不僅會有損于原作品的藝術(shù)價值,也會給目的語讀者帶來極大損失。恰當(dāng)?shù)靥幚砗眠@些模糊語的翻譯為傳遞中國文化以及加強中國與其他國家之間的文化交流具有重要意義。 本論文以中國古典詩歌的英譯文為研究素材,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論,分析了中國古典詩歌中的模糊語的翻譯。關(guān)聯(lián)理論是西方近年來影響較大的認知語用學(xué)理論,其關(guān)注的核心問題是交際與認知,強調(diào)認知語境在推理交際者意圖中起到的重要作用,它能有效地解釋翻譯行為。 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯被視為一個認知推理的交際過程,其最終目的是達到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)的原則能夠使原語交際者的目的與譯語接收者的期望相符。模糊語言本身就體現(xiàn)了交際者認知的模糊性。因此,用關(guān)聯(lián)理論來解釋模糊語言的翻譯是恰當(dāng)?shù)。通過分析所選取的中國古典詩歌英譯文,研究發(fā)現(xiàn)在關(guān)聯(lián)理論的框架下,譯者在選取翻譯策略的時候也有更多的自由。只要確保原文的交際意圖完整地傳遞給譯語讀者,在譯文與目的語讀者之間達到認知上的最佳關(guān)聯(lián),任何一種或幾種翻譯策略都是可以使用的。
【關(guān)鍵詞】:模糊語言 詩歌 關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Research Significance9-10
- 1.2 Research Methodology10-12
- Chapter 2 Studies on Vague Language and Poetry Translation12-19
- 2.1 Research on Vague Language abroad and at home12-16
- 2.2 Rcscarch on Classical Chinese Poetry Translation16-17
- 2.3 Research on Vague Language in Classical Chinese Poetry Translation17-19
- Chapter 3 Translation under the Framework of Relevance Theory19-31
- 3.1 Relevance Theory19-25
- 3.1.1 Relevance19-21
- 3.1.2 Context21-22
- 3.1.3 Optimal Relevance22-23
- 3.1.4 Ostension and Inference23-25
- 3.2 Application of Relevance Translation Theory25-28
- 3.2.1 The Notion of Translation under Relevance Theory25-26
- 3.2.2 Double roles of translator26-28
- 3.3 Feasibility of Relevance Theory in Classical Chinese Poetry Translation28-31
- Chapter 4 Translation of Vague Language in Classical Chinese Poetry underthe Framework of Relevance Theory31-57
- 4.1 Source of Vague Language in Classical Chinese Poetry31-32
- 4.2 Translation of Vague Language in Classical Chinese Poetry32-57
- 4.2.1 Translation of Semantic Vagueness32-42
- 4.2.2 Translation of Phonetic Vagueness42-46
- 4.2.3 Translation of Grammatical Vagueness46-50
- 4.2.4 Translation of Imagery Vagueness50-57
- Chapter 5 Conclusion57-59
- References59-63
- 作者簡介63
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃曉艷;徐靈香;;“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯語境[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
2 高啟香;關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示[J];武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年04期
3 高啟香;從關(guān)聯(lián)理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
4 羅映蘭;;論關(guān)聯(lián)理論對幽默的闡釋及翻譯[J];湖南社會科學(xué);2007年02期
5 湯敬安;央泉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角比較《瓦爾登湖》的三個譯本[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
6 周永紅;張向陽;;關(guān)聯(lián)理論與翻譯語境[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
7 張文英;康曉蕓;;科普翻譯中的關(guān)聯(lián)與認知[J];林區(qū)教學(xué);2007年Z1期
8 肖青竹;;從關(guān)聯(lián)理論解讀英漢商標(biāo)翻譯[J];消費導(dǎo)刊;2009年09期
9 白茹雪;;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及其翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
10 王海燕;;翻譯中的關(guān)聯(lián)推理[J];考試周刊;2010年42期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
6 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
10 朱犁,
本文編號:720284
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/720284.html