《查理和巧克力工廠》自1980年至2004年在中國的譯介
發(fā)布時間:2017-08-19 01:25
本文關(guān)鍵詞:《查理和巧克力工廠》自1980年至2004年在中國的譯介
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 多元系統(tǒng)理論 改寫理論
【摘要】:兒童文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中一直處于邊緣位置,針對兒童文學(xué)翻譯的研究也是少之又少,研究成果大多停留在文本層面上。進入21世紀后,伊萬-佐哈的多元系統(tǒng)理論和勒菲弗爾的改寫理論在中國的文學(xué)翻譯研究中被反復(fù)討論,影響深遠。在此影響下,兒童文學(xué)翻譯研究也得到了新的發(fā)展,相關(guān)研究不再停留在簡單的文本特色比較上,而開始用共時研究法研究特定歷史時段的兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)象,或用歷時研究法對同一源語文本不同時期的譯本進行分析描述。兩者都著力于從意識形態(tài)、主流詩學(xué)等角度分析翻譯作品在動態(tài)的多元系統(tǒng)中的產(chǎn)生和影響。 本論文以羅爾德·達爾的著名作品《查理和巧克力工廠》(以下簡稱《查》)為例,運用多元系統(tǒng)理論和改寫理論,從歷時研究角度探討其在1980年到2004年間在中國的譯介過程。《查》一書在現(xiàn)在的中國讀者中享有很高的知名度,但是在它的整個譯介過程中,該書并不總是受主流文化追捧。主要沖突在于對兒童文學(xué)價值的理解不同。達爾認為兒童文學(xué)的目的就是給讀者帶來快樂,而在中國,教育功能一直是兒童文學(xué)的重心,直到90年代末期才開始重視包括娛樂功能在內(nèi)的審美功能。反應(yīng)在文本特色上,,就是探險小說、熱鬧派童話、幽默小說、恐怖小說等推崇審美功能的兒童小說逐漸沖破傳統(tǒng),得到認可并盛行。這一動蕩的詩學(xué)變化過程對《查》的譯介產(chǎn)生了重要影響。除了詩學(xué)因素之外,意識形態(tài)和經(jīng)濟因素也在不同階段發(fā)揮了主導(dǎo)作用。 研究顯示,在1980年左右,《查》的引進主要受當(dāng)時意識形態(tài)改變的影響;1980年代到1990年代早期,意識形態(tài)穩(wěn)定不變,復(fù)雜多樣并且不斷變化的主流詩學(xué)成了主要的操控因素,《查》在80年代早期少有譯介,直到88年開始才開始由幾家出版社先后翻譯出版,出現(xiàn)了《查》在中國的第一個短暫的風(fēng)靡期;90年代初至90年代末期,市場積極的沖擊使文學(xué)陷入低迷,《查》也風(fēng)光不再;到了21世紀初,市場經(jīng)濟成熟,經(jīng)濟利益成為出版社選擇書籍的主要標準,達爾作品幽默、夸張甚至怪誕的風(fēng)格大受市場歡迎,為《查》的再次風(fēng)靡提供了機會。與此同時,《查》的不同版本出現(xiàn)不同程度的改寫,原因在于譯者對兒童文學(xué)的教育功能和審美功能的理解不同,對原文文本的理解也不同。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 多元系統(tǒng)理論 改寫理論
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I561.078;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-20
- 1.1 Charlie and Its Translation in China12-13
- 1.2 Children Literature and Its Translation in China13-17
- 1.3 Previous Study with Cultural School Theories on CL Translation in CMFD and CDFD17-20
- Chapter Two Roald Dahl and Charlie and the Chocolate Factory20-27
- 2.1 Roald Dahl’s Outlook on Children and Typical Popular Features of His Children Novel20-21
- 2.2 Controversial Features21-24
- 2.3 Other Criticism on Charlie24-25
- 2.4 Influences Caused by the Difference between Charlie and Dahl’s Other Works25-27
- Chapter Three Translation Process of Charlie in China From 1980 To 200427-41
- 3.1 1980: Ideological-dominated Translation27-33
- 3.1.1 Ideological Change around 1980 Manipulated by Patronage28-32
- 3.1.2 The Translation of Charlie by Guizhou People’s Publishing House32-33
- 3.2 Early 1980s to Early 1990s: Poetics-dominated Translation, Slow and Fluctuating33-37
- 3.2.1 Slow and Fluctuating Translation from 1980 to 199233-35
- 3.2.2 The Reason: Differences in Poetics35-37
- 3.3 1993 to 1999: Silences37-38
- 3.4 Early 21stCentury: Profit-dominated Translation38-41
- Chapter Four Rewriting or No Rewriting in Charlie’s Chinese Translation41-52
- 4.1 The Prefaces and Summaries in Different Versions42-44
- 4.2 Rewriting or No Rewriting44-52
- 4.2.1 Tumped-up Names44-45
- 4.2.2 Lyrics with Rhymes45-52
- Conclusion52-55
- Bibliography55-57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱自強;論中國當(dāng)代兒童文學(xué)的兒童觀[J];東北師大學(xué)報;1988年04期
2 林克難;對理論沉寂期的反思[J];中國翻譯;1998年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱環(huán)新;1949-2006年中國大陸引進版少兒文學(xué)類圖書出版研究[D];北京大學(xué);2007年
本文編號:697906
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/697906.html