《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 23:34
本文關(guān)鍵詞:《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式
更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) 《紅樓》譯學(xué) 研究領(lǐng)域 研究模式
【摘要】:《紅樓》譯學(xué)是有關(guān)《紅樓夢(mèng)》翻譯本身及其相關(guān)話題的研究,屬于紅學(xué)與翻譯學(xué)的交叉領(lǐng)域。本文勾勒出了《紅樓》譯學(xué)的九大研究領(lǐng)域與八大研究模式,并通過已有成果或潛在論題對(duì)之進(jìn)行了粗略說(shuō)明。研究領(lǐng)域包括《紅樓夢(mèng)》翻譯史研究、《紅樓夢(mèng)》翻譯研究史、《紅樓夢(mèng)》具體內(nèi)容翻譯研究、《紅樓夢(mèng)》翻譯理論/策略/技巧研究等,研究模式包括梳理性研究、評(píng)論性研究、考證性研究、爭(zhēng)鳴性研究等。為了促進(jìn)《紅樓》譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展,有些基礎(chǔ)性工作還有待進(jìn)行,如系統(tǒng)梳理《紅樓夢(mèng)》外譯史,集體編撰"《紅樓夢(mèng)》翻譯研究資料匯編"等。
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢(mèng) 《紅樓》譯學(xué) 研究領(lǐng)域 研究模式
【基金】:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào):15NDJC138YB) 浙江省教育廳科研項(xiàng)目(編號(hào):Y201330094) “中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金”資助
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 一、《紅樓》譯學(xué)簡(jiǎn)介《紅樓夢(mèng)》翻譯研究是紅學(xué)的有機(jī)組成部分,為紅學(xué)的可持續(xù)發(fā)展注入了新的活力,并日益得到紅學(xué)界的認(rèn)可。陳維昭的《紅學(xué)通史》便涉及到《紅樓夢(mèng)》的“翻譯與跨文化比較研究”1,盡管篇幅不長(zhǎng),但畢竟把《紅樓夢(mèng)》翻譯研究納入到了紅學(xué)的研究范圍。喬福錦在
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉澤權(quán);田璐;劉超朋;;《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2008年04期
2 馮全功;;論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年01期
3 王金波;;《紅樓夢(mèng)》德文譯本底本再探——兼與王薇商榷[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年02期
4 王金波;王燕;;被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期
5 姚s,
本文編號(hào):697458
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/697458.html
教材專著