《紀(jì)實(shí)影片:終結(jié)歷史的男人》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 21:07
本文關(guān)鍵詞:《紀(jì)實(shí)影片:終結(jié)歷史的男人》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 科幻小說 直譯和意譯 增譯和減譯 轉(zhuǎn)譯
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文為美籍華裔科幻作家劉宇昆的作品The Man WhoEnded History: A Documentary。這一不足兩萬字的科幻小說涉及日軍侵華的歷史題材,從形式到內(nèi)容以及哲思,各種元素的結(jié)合都很完美。該文章純熟的敘事手法和頗具東方色彩的構(gòu)思,不管從內(nèi)容還是寫作手法的方面考慮都很值得推廣,很值得作為翻譯報(bào)告的題材。本報(bào)告的主要內(nèi)容分為四部分:第一、翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義等。第二、翻譯項(xiàng)目研究背景,包括理論基礎(chǔ)和原文介紹。本翻譯項(xiàng)目的理論基礎(chǔ)為尤金奈達(dá)的“功能對等理論”(functional equivalence in translation)。第三、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法:原文是歷史題材的科幻文學(xué)作品,其中涉及很多歷史地理知識,以及富有中國文化特征的詞匯和語言,為了譯文的準(zhǔn)確性,譯者需要查閱大量日軍侵華的歷史史料,斟酌中文的選詞;文章是科幻小說,因此要符合科幻小說英譯漢的特點(diǎn);此外文章采用了紀(jì)錄片的形式,多以對話或自述的方式展開,翻譯中要注意保持文章的風(fēng)格。在翻譯過程中用到的翻譯方法主要有:直譯和意譯,,歸化,轉(zhuǎn)譯以及增譯和減譯。第四、總結(jié)在翻譯過程中得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項(xiàng)目報(bào)告 科幻小說 直譯和意譯 增譯和減譯 轉(zhuǎn)譯
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 項(xiàng)目背景8
- 1.2 項(xiàng)目目標(biāo)8-9
- 1.3 項(xiàng)目意義9-10
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 研究背景11-14
- 2.1 理論基礎(chǔ)11
- 2.2 原文介紹11-13
- 2.2.1 作者簡介11-12
- 2.2.2 主要內(nèi)容12-13
- 2.2.3 原文分析13
- 2.3 小結(jié)13-14
- 第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法14-23
- 3.1 翻譯難點(diǎn)14
- 3.2 準(zhǔn)備工作14-15
- 3.3 翻譯方法15-22
- 3.3.1 直譯和意譯15-18
- 3.3.2 歸化18-20
- 3.3.3 增譯和減譯20-21
- 3.3.4 轉(zhuǎn)譯21-22
- 3.4 小結(jié)22-23
- 第四章 總結(jié)23-25
- 4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)23
- 4.2 翻譯教訓(xùn)23-24
- 4.3 仍待解決的問題24-25
- 參考文獻(xiàn)25-26
- 附錄1 原文26-60
- 附錄2 譯文60-86
- 致謝86
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 胡曉丁;日本發(fā)現(xiàn)“731部隊(duì)”的新史料[J];世界歷史;1994年02期
2 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
3 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
本文編號:696751
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/696751.html
教材專著