天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論視角探討哈金小說(shuō)《等待》中的文化翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 02:02

  本文關(guān)鍵詞:從目的論視角探討哈金小說(shuō)《等待》中的文化翻譯策略


  更多相關(guān)文章: 目的論 翻譯策略 《等待》


【摘要】:近十年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者分別從多種角度對(duì)華裔美國(guó)作家哈金的作品進(jìn)行了研究,然而學(xué)界對(duì)哈金早期作品中的文化翻譯特征少有涉及。本文作者將從“目的論”視角,通過(guò)對(duì)小說(shuō)《等待》的細(xì)讀,檢視哈金的翻譯策略及其實(shí)踐。 “目的論”由德國(guó)翻譯家弗米爾提出,該理論注重譯文文本的功能,并認(rèn)為譯文的交際目的決定譯者使用何種翻譯策略,即使譯文與原文有一定的偏離,只要它達(dá)到翻譯目的就被認(rèn)為是合理的翻譯。 本文作者首先根據(jù)鈕馬克的文化分類(lèi),將《等待》中所涉及到的中國(guó)文化分為物質(zhì)文化和社會(huì)文化兩個(gè)層面。通過(guò)細(xì)讀分析,我們發(fā)現(xiàn)哈金在翻譯這兩類(lèi)文化時(shí)既使用了異化策略也使用了歸化策略。在本文中,異化策略就是指將中國(guó)文化以原貌呈現(xiàn)給美國(guó)讀者,而歸化策略就是將中國(guó)文化轉(zhuǎn)變成美國(guó)讀者所熟悉的本國(guó)文化。接著,本文作者將在目的論三原則的指導(dǎo)下,對(duì)哈金的翻譯策略進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。根據(jù)目的論,目的原則是首要原則,通順原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則,任何翻譯策略只要使譯文達(dá)到既定的目的,都是合理的。哈金作為一個(gè)受過(guò)良好教育的學(xué)者,有能力根據(jù)翻譯發(fā)起者的情況來(lái)確定翻譯目的,即讓作品《等待》在美國(guó)被廣泛接受。為了達(dá)到這一翻譯目的,哈金需要弄清美國(guó)讀者的閱讀需求和心理,即美國(guó)讀者急切地希望了解中國(guó)文化,卻被根深蒂固的文化優(yōu)越心理所影響。最后,通過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn),哈金采用了異化翻譯策略來(lái)翻譯中國(guó)文化,然而這些文化都屬于中國(guó)文化的糟粕,而且哈金所翻譯的這些文化糟粕并不都符合中國(guó)的國(guó)情。與此同時(shí),哈金對(duì)于少數(shù)文化負(fù)載詞的歸化翻譯也沒(méi)有忠實(shí)于漢語(yǔ)言的原本形式。然而忠實(shí)原則指出,譯本的忠實(shí)程度取決于翻譯的目的,哈金對(duì)于部分中國(guó)文化糟粕的異化翻譯和少數(shù)文化負(fù)載詞的歸化翻譯遵循了目的原則和通順原則,因此,根據(jù)目的論原則,我們可以說(shuō)哈金的翻譯策略的使用是合理的。但是,需要注意的是哈金對(duì)于一些文化負(fù)載詞的異化翻譯違背了通順原則,妨礙了西方讀者對(duì)于譯文的理解和接受,遭到了一些美國(guó)讀者的批評(píng),因此也違背了目的原則。所以,哈金的翻譯策略也是存在一些瑕疵的。以上研究表明:哈金在《等待》中翻譯中國(guó)文化時(shí)既采用了異化策略,也采用了歸化策略。從目的論角度來(lái)看,哈金的翻譯策略總體上是合理的,但也存在一些瑕疵,還有待改進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】:目的論 翻譯策略 《等待》
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-8
  • Introduction8-13
  • Chapter One Theoretical Basis of the Thesis13-24
  • 1.1 Redefining Translation—Transcultural Writing as Translation13-16
  • 1.2 A Brief Introduction to Skopos Theoy16-18
  • 1.3 Basic Concepts in Skopos Theory18-22
  • 1.4 Justification for Application of Skopos Theory to Ha Jin's Cultural Translation Process22-24
  • Chapter Two Waiting—Translating Chinese Culture24-46
  • 2.1 Definition and Classification of Culture24-25
  • 2.2 Translation of Material Culture25-29
  • 2.3 Translation of Social Culture29-46
  • Chapter Three Evaluation of Ha Jin's Translation Strategies Based on the Skopos Theory46-59
  • 3.1 Analysis of Ha Jin's Translation Skopos in Waiting46-50
  • 3.2 Evaluation of Ha Jin's Employment of Translation Strategies50-59
  • Conclusion59-62
  • Works Cited and Consulted62-68
  • Acknowledgements68

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉增美;;生存的語(yǔ)言與語(yǔ)言的存在——哈金作品批評(píng)的思考[J];東岳論叢;2010年09期

2 陳榕;;異化為表,歸化為里——解析哈金的中國(guó)情境小說(shuō)[J];廣西社會(huì)科學(xué);2008年07期

3 唐岫敏;;傳記與翻譯——第六屆國(guó)際傳記文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)綜述[J];荊門(mén)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年11期

4 王洪江;;哈金小說(shuō)《等待》中的等待觀[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期

5 李志萍;;論哈金小說(shuō)《等待》的反諷藝術(shù)[J];名作欣賞;2010年03期

6 程建梅;;小議哈金的是與非[J];名作欣賞;2012年30期

7 王全智;從詛咒語(yǔ)看中英文化差異[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年05期

8 胡春梅;;兩個(gè)“中心”之間:論哈金的文學(xué)作品兼及海外華人作家的文學(xué)創(chuàng)作[J];世界文學(xué)評(píng)論;2006年02期

9 劉克東;傅利;;哈金對(duì)中國(guó)的選擇性呈現(xiàn)[J];世界文學(xué)評(píng)論;2011年02期

10 梅青;;哈金小說(shuō)《等待》中的次要人物分析[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期

,

本文編號(hào):692127

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/692127.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8f51d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com