論莫言小說文本中本源概念翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究
本文關(guān)鍵詞:論莫言小說文本中本源概念翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究
【摘要】:本文以莫言的《豐乳肥臀》及其英譯本為語料,建立原文與譯文對照的漢英雙語平行語料庫,從不同類別的本源概念探討莫言小說文本中本源概念翻譯模式。研究發(fā)現(xiàn),莫言小說中不同類別本源概念的翻譯模式存在一定差別,并且整個文本中相應(yīng)概念的翻譯模式呈現(xiàn)出"直譯意譯換譯省略"的分布傾向。這可以為今后小說文本中本源概念的翻譯研究和實踐提供一定啟示。
【作者單位】: 南華大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 語料庫 本源概念 翻譯模式
【基金】:國家社科基金項目“基于漢英雙語平行歷時語料庫的漢語言語幽默及其英譯研究”(13BYY027) 教育部人文社科項目“基于漢英雙語平行語料庫的外宣翻譯規(guī)范研究”(14YJC740049)的階段性成果 南華大學(xué)“語料庫翻譯學(xué)研究重點社科基地”和“外國語言文學(xué)重點學(xué)科”的資助
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言本源概念指某一語言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育出的特有概念。(何元建2010:211)何元建將翻譯的功能看做跨語言和跨文化的信息傳遞,其傳遞主要分為兩種:(1)為源語社團(tuán)與文化和譯語社團(tuán)與文化所共享,或稱通用信息;(2)為源語社團(tuán)與文化所獨享,或
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J];當(dāng)代作家評論;2011年04期
2 劉彬;戈玲玲;李廣偉;;進(jìn)口藥品商品名英漢雙語平行語料庫的結(jié)構(gòu)及其應(yīng)用[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期
3 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語教學(xué)與研究;2010年03期
4 張清華;;關(guān)于文學(xué)性與中國經(jīng)驗的問題——從德國漢學(xué)教授顧彬的講話說開去[J];文藝爭鳴;2007年10期
5 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙慶超;;多種形象元素的擷取與組合——從聊齋小說到聊齋電影《古墓荒齋》的改編現(xiàn)象研究[J];蒲松齡研究;2009年04期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
3 姜邱焰;;邏輯推理能力在英漢翻譯中的運用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年06期
4 許亞明;馬佳盈;;語言研究的行為主義——布龍菲爾德語言學(xué)方法論研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年04期
5 趙云梅;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語專業(yè)的運用[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年04期
6 段漢武,錢虹;《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》的創(chuàng)作手法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
7 沈莉珍;;中綴:從屈折到派生[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
8 劉世芳;;語料庫對英語詞匯教學(xué)的促進(jìn)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
9 尹宏;;淺析導(dǎo)致有意文化誤譯的文本外因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
10 張偉鋒;;跨文化視角下英漢隱喻的互譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
5 楊先明;0-5歲漢語兒童語言發(fā)展的認(rèn)知研究[D];武漢大學(xué);2010年
6 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 景銀輝;“文革”后中國小說中的創(chuàng)傷性童年書寫[D];上海大學(xué);2010年
8 寧明;論莫言創(chuàng)作的自由精神[D];山東大學(xué);2011年
9 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 廖正剛;英漢基本顏色詞跨范疇現(xiàn)象對比研究[D];東北師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜邁可;季進(jìn);王娟娟;;論《天堂蒜薹之歌》[J];當(dāng)代作家評論;2006年06期
2 胡曉翔,邵元;淺議名稱的規(guī)范與藥名的中譯——兼與倪傳斌、劉治老師商榷[J];國際醫(yī)藥衛(wèi)生導(dǎo)報;2001年01期
3 肖維青;;平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J];中國科技翻譯;2007年03期
4 黎土旺;;語料庫與翻譯教學(xué)[J];中國科技翻譯;2007年03期
5 朱亞軍;商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J];外語研究;2003年06期
6 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語教學(xué)與研究;2010年03期
7 王克非;雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J];外語電化教學(xué);2004年06期
8 張清華;;關(guān)于文學(xué)性與中國經(jīng)驗的問題——從德國漢學(xué)教授顧彬的講話說開去[J];文藝爭鳴;2007年10期
9 李德超;王克非;;新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2010年01期
10 王克非;新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J];中國翻譯;2004年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邵杰;;貝爾翻譯模式與關(guān)聯(lián)翻譯模式之比較[J];考試周刊;2009年43期
2 劉杰輝;馮書彬;;中國傳統(tǒng)合作翻譯模式芻議[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期
3 周薇;;奧運翻譯模式中委托人、譯者與作者的合作[J];瘋狂英語(教師版);2009年01期
4 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語教學(xué)與研究;2010年03期
5 常暉;;形式與功能匹配——論事件翻譯模式的基本原則[J];外語學(xué)刊;2012年03期
6 臧仲倫;;翻譯模式和翻譯層次[J];中國翻譯;1987年01期
7 姜燕;;合作翻譯模式研究[J];蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2014年02期
8 莊雅黎;戈玲玲;;基于數(shù)據(jù)庫的本源概念翻譯模式探究——以莫言小說《豐乳肥臀》及其英譯本為例[J];海外英語;2014年07期
9 王振慶;;西方三種翻譯模式的對比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2014年06期
10 區(qū)林;陳燕;;論三種翻譯模式的主要異同(英文)[J];思想戰(zhàn)線;2010年S1期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李景端;翻譯可有“快餐”但不可“快餐化”[N];光明日報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋丹;中式菜名漢譯英翻譯模式與貼切度的實證研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 楊林琳;日中同形詞翻譯的研究[D];吉林大學(xué);2013年
3 趙財霞;從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式[D];華中師范大學(xué);2013年
4 韓榮;外貿(mào)英語的特點與翻譯模式[D];西安電子科技大學(xué);2004年
5 莊雅黎;基于數(shù)據(jù)庫的本源概念翻譯模式探究[D];南華大學(xué);2014年
6 張雯雯;基于威爾遜翻譯模式的科普英語翻譯[D];蘭州理工大學(xué);2012年
7 傅,
本文編號:664644
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/664644.html