葛浩文翻譯觀試析——以《生死疲勞》英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:葛浩文翻譯觀試析——以《生死疲勞》英譯本為例
更多相關(guān)文章: 葛浩文 忠實(shí) 變通 藝術(shù)特色 翻譯觀
【摘要】:美國(guó)翻譯家葛浩文翻譯了大量的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,隨著中國(guó)文化走出去的呼聲越來(lái)越高,他也日益受到關(guān)注。針對(duì)目前很多學(xué)者認(rèn)為葛浩文翻譯"不忠實(shí)于原作"甚至"連譯帶改"這樣的現(xiàn)狀,本文通過(guò)文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯時(shí)始終以"忠實(shí)"作為基本原則,但不可避免,由于語(yǔ)言、文化等差異的影響,他也無(wú)奈地采取了刪減和改移等變通手段。而這些變通手段的采取,有著錯(cuò)綜復(fù)雜的原因,更有時(shí)候并非葛浩文的個(gè)人選擇。
【作者單位】: 華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 葛浩文 忠實(shí) 變通 藝術(shù)特色 翻譯觀
【基金】:教育部規(guī)劃基金項(xiàng)目“平行語(yǔ)料庫(kù)協(xié)助下的漢英翻譯認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究”(編號(hào):12YJA740049)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[1]序。自20世紀(jì)80年代以來(lái),他翻譯了大量的中國(guó)臺(tái)灣和內(nèi)地的作品,臺(tái)灣作家白先勇、朱天心,大陸作家蘇童、莫言等眾多知名作家的英譯本均出自他之手。此次莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),其瑞典語(yǔ)的譯者陳安
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 趙慶齡;;《好逑傳》珀西譯本中的選擇和順應(yīng)[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙階奎;;從野性生命活力的謳歌到理性審慎的批判——論莫言近來(lái)創(chuàng)作中的一些變化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
2 郭群;姚新勇;;苦難和悲劇的另類書寫——論莫言鄉(xiāng)土小說(shuō)的幽默風(fēng)格[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
3 顏水生;唐紅衛(wèi);;莫言小說(shuō)的歷史悲劇美學(xué)[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 李劍鋒;李一寧;;莫言小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格探討[J];長(zhǎng)城;2011年04期
5 周冬梅;;“眾生喧嘩”與“死亡之眼”——淺談《生死疲勞》與《丁莊夢(mèng)》的敘述視角[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
6 楊齊;;“落后”農(nóng)民形象的嬗變——以歐陽(yáng)山《前途似錦》與莫言《生死疲勞》為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
7 李靜;;不馴的疆土——論莫言[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2006年06期
8 周立民;;敘述就是一切——談莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)中的敘述策略[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2006年06期
9 周景雷;;從人的歷史的維度出發(fā)——新世紀(jì)長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作考察[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2008年04期
10 陳思和;;“歷史-家族”民間敘事模式的創(chuàng)新嘗試[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2008年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 顏水生;;歷史的寓言性——莫言小說(shuō)“種的退化”主題新解[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第十四屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鞏天驕;民間視野下賈平凹、莫言創(chuàng)作比較論[D];山東師范大學(xué);2011年
2 羅芝藝;新世紀(jì)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)敘事的新歷史主義闡釋[D];陜西師范大學(xué);2011年
3 包光霞;從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
4 趙靜杰;敘事意識(shí)與生命感覺[D];浙江大學(xué);2011年
5 劉紅會(huì);論莫言小說(shuō)中的生殖崇拜[D];浙江大學(xué);2011年
6 卞巧;從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》[D];廣西民族大學(xué);2011年
7 張相寬;論莫言小說(shuō)的敘事藝術(shù)[D];山東大學(xué);2011年
8 姜偉婧;精神的還鄉(xiāng)[D];南京師范大學(xué);2011年
9 劉小敏;穿越故鄉(xiāng)[D];東北師范大學(xué);2007年
10 肖宇;莫言小說(shuō)的神幻敘事與生命意識(shí)[D];湖南師范大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 馬利;;語(yǔ)言順應(yīng)論的運(yùn)用維度:翻譯過(guò)程探析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 宋常立;;試論《好逑傳》[J];明清小說(shuō)研究;1985年02期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李雪濤;[N];中華讀書報(bào);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 顧建新;論清末民初文學(xué)翻譯觀的演進(jìn)與文學(xué)翻譯選材[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
2 張明權(quán);二元對(duì)立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 戎林海;;論瞿秋白的翻譯觀[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2007年01期
4 柳安娜;;超脫、純粹、誘人之美——解讀魯迅的翻譯觀[J];科教文匯(上旬刊);2009年04期
5 張小曼;胡作友;;歸化異化翻譯觀在中國(guó)的接受[J];學(xué)術(shù)界;2009年05期
6 盧澄;;思果的翻譯觀略述[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
7 王佳;;文化翻譯觀下中國(guó)特色新詞的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期
8 丁水芳;艾淑臻;;“他者”解讀——翻譯的視角[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 邱暢;;張谷若先生的翻譯觀[J];蘭臺(tái)世界;2013年19期
10 孫致禮;引導(dǎo)學(xué)生樹立辯證的翻譯觀[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 王銀泉;;明末清初耶穌會(huì)士翻譯活動(dòng)、翻譯觀與翻譯策略述評(píng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 馮智強(qiáng);;語(yǔ)言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語(yǔ)言觀問(wèn)題談起[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識(shí)論闡釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 高寧;;論魯迅直譯觀的語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張渝梅;從意識(shí)形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對(duì)譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
2 特晶;奧·威·施萊格爾詩(shī)化翻譯觀研究[D];天津大學(xué);2012年
3 易雍銳;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 羅燕;文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年
5 周玲玲;從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年
6 陳代球;漢語(yǔ)旅游文本中文化負(fù)載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
7 禹一奇;關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 沈晶瑩;女性主義視角下張愛玲的翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
9 鄭瑞s,
本文編號(hào):657765
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/657765.html