互文性視角下對(duì)《邊城》兩英譯本的比較分析
本文關(guān)鍵詞:互文性視角下對(duì)《邊城》兩英譯本的比較分析
更多相關(guān)文章: 互文性 翻譯研究 文化 《邊城》
【摘要】:互文性是一種文本理論,它強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性和無(wú)限性,在當(dāng)今學(xué)界受到普遍關(guān)注;ノ男岳碚摬粌H打破了文本之間的邊界,而且使整個(gè)世界作為一個(gè)無(wú)限的文本出現(xiàn),注重文本與文化的表意實(shí)踐之間的關(guān)系,于是互文性理論恰好與當(dāng)代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向相契合。20世紀(jì)的翻譯研究經(jīng)歷了三大突破和兩大轉(zhuǎn)向,當(dāng)代翻譯研究不再把翻譯簡(jiǎn)單看作兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,,而是把翻譯放到一個(gè)宏大的文化環(huán)境中去審視,這使得翻譯研究與互文性理論進(jìn)入了彼此的視野。近年來(lái),互文性視角下的翻譯研究受到越來(lái)越多的關(guān)注,不斷取得新的進(jìn)展。 《邊城》是沈從文的小說(shuō)代表作,是我國(guó)文學(xué)史上一部?jī)?yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說(shuō)。它以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,生動(dòng)的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外讀者,被譯成多種不同語(yǔ)言,也奠定了《邊城》在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位。因此,對(duì)這部小說(shuō)及其譯本的研究具有十分重要的價(jià)值,許多學(xué)者已運(yùn)用不同翻譯理論從不同角度對(duì)該作品及其不同英譯本進(jìn)行過(guò)分析,但是從互文性角度對(duì)其英譯本進(jìn)行分析研究尚未有先例。本文將在互文性理論觀照下分析比較《邊城》的兩個(gè)英譯本——20世紀(jì)40年代金堤、白英的譯本,以及20世紀(jì)80年代戴乃迭的譯本,解釋其中某些翻譯現(xiàn)象,并以互文性理論在翻譯批評(píng)中的這一應(yīng)用為切入點(diǎn),進(jìn)一步探究互文性與翻譯研究的關(guān)聯(lián)。 在互文性理論關(guān)照下,通過(guò)對(duì)《邊城》兩譯本進(jìn)行比較分析并解釋其中某些翻譯現(xiàn)象,本研究認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中受到社會(huì)、歷史、文化等背景,不同語(yǔ)言間的文化差異,以及作者和譯者自身互文性知識(shí)等一系列因素的影響,同時(shí)考慮讀者的互文性知識(shí)并因此采取相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:互文性 翻譯研究 文化 《邊城》
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-21
- 1.1 The Rise and Development of Intertextuality12-16
- 1.1.1 The Rise of Intertextuality12-14
- 1.1.2 The Development of Intertextuality14-16
- 1.2 Intertextual Perspective as a New Method of Translation Studies16-21
- Chapter Two Analysis of the Intertextuality of Biancheng21-29
- 2.1 An Introduction to Shen Congwen and Biancheng21-24
- 2.2 Translation of Shen’s Biancheng and Other Works24-25
- 2.3 An Introduction to Ching Ti and Gladys Yang25-29
- Chapter Three A Case Study29-49
- 3.1 Frameworks of the Two Versions29-35
- 3.1.1 Different Handling of the Preface29-32
- 3.1.2 Different Handling of the Notes32-35
- 3.2 Lexical Features35-45
- 3.2.1 Different Handling of the Title36-37
- 3.2.2 Different Handling of the Name of the Heroine37-38
- 3.2.3 Different Handling of the Names of the Places38-40
- 3.2.4 Different Handling of Some Culturally-Loaded Images40-45
- 3.3 Syntactical Features45-49
- Conclusion49-51
- References51-53
- Acknowledgements53-54
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷54
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文54-55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李明;文本間的對(duì)話與互涉——淺談互文性與翻譯之關(guān)系[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
2 趙志忠;沈從文與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)[J];外國(guó)文學(xué);2000年04期
3 程錫麟;互文性理論概述[J];外國(guó)文學(xué);1996年01期
4 陳盼;;西方文論與翻譯研究關(guān)鍵詞之互文性[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年S1期
5 石春讓;;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
6 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2004年03期
7 徐敏慧;;沈從文小說(shuō)英譯述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年03期
8 黃念然;當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J];外國(guó)文學(xué)研究;1999年01期
9 舒奇志;;文化意象的互文性與文化意象翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年08期
10 辛斌;;語(yǔ)篇研究中的互文性分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年01期
本文編號(hào):655255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/655255.html