天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個(gè)案

發(fā)布時(shí)間:2017-08-11 08:33

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個(gè)案


  更多相關(guān)文章: 殘雪小說 譯介 主體 內(nèi)容 途徑 受眾 效果


【摘要】:自1989年至今十?dāng)?shù)年來,殘雪共有6部小說經(jīng)譯介和傳播,在英語文學(xué)界獲得認(rèn)可,形成了較好的文學(xué)影響力。其成功譯介取決于殘雪小說在譯介過程對(duì)主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果這五大要素均進(jìn)行了有效的評(píng)估、把關(guān)和操控,符合了西方詩(shī)學(xué)準(zhǔn)則、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)審美、閱讀習(xí)性等制約翻譯文本接受的條件,因此成功地在英語世界構(gòu)建了較為矚目的文學(xué)地位。本文從這五大要素著手,剖析殘雪小說在走入英語世界的各個(gè)環(huán)節(jié)中所涉及的不同要求、目標(biāo)、運(yùn)作,并由此歸納出可資借鑒與推廣的譯介模式。
【作者單位】: 上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院;上海外國(guó)語大學(xué)研究生部;
【關(guān)鍵詞】殘雪小說 譯介 主體 內(nèi)容 途徑 受眾 效果
【基金】:新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):NCET-13-0904) 國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代小說的英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY040)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 1.引言當(dāng)今之中國(guó)文化走出去已被提升至國(guó)家戰(zhàn)略的高度,而把中國(guó)文化推向世界不是一個(gè)簡(jiǎn)單的文化詞語本身的翻譯問題(汪慶華2015:100)。越來越多的學(xué)者開始從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行全方位的審視與考察(黃海翔2015:113)。殘雪小說因其另類獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格一直處于中國(guó)文壇的邊緣,

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 汪慶華;;傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J];外語教學(xué);2015年03期

2 黃海翔;;文化翻譯中的文化邏輯:以《孫子兵法》文化專有項(xiàng)英譯的經(jīng)驗(yàn)分析為例[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)特約撰稿人 北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心副教授 何明星;[N];中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào);2014年

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 汪曉莉;;文化軟實(shí)力視角下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介[J];外語教學(xué);2015年04期

2 邵海靜;劉宇;;電影譯者的角色定位及其策略研究[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2015年09期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙水福;試論大眾傳播體系中的主體[J];中國(guó)廣播電視學(xué)刊;2000年01期

2 黃海翔;;論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2009年01期

3 俞森林;凌冰;;東來西去的《紅樓夢(mèng)》宗教文化——楊譯《紅樓夢(mèng)》宗教文化概念的認(rèn)知翻譯策略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期

4 毛衛(wèi)強(qiáng);;《紅樓夢(mèng)》翻譯與民族文化傳播[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

5 羅建平;《孫子兵法》Giles譯本譯誤分析[J];青海師專學(xué)報(bào);1998年03期

6 左飚;;文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J];上海翻譯;2009年01期

7 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語教學(xué);2005年06期

8 徐s,

本文編號(hào):655161


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/655161.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cbada***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com