鄒綠芷詩(shī)歌翻譯活動(dòng)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-10 17:19
本文關(guān)鍵詞:鄒綠芷詩(shī)歌翻譯活動(dòng)研究
更多相關(guān)文章: 鄒綠芷 詩(shī)歌翻譯 詩(shī)人譯者 抗戰(zhàn)時(shí)期
【摘要】:鄒綠芷是抗戰(zhàn)時(shí)期“東北作家群”作家之一,也是二十世紀(jì)集現(xiàn)代詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家和外國(guó)文學(xué)翻譯家于一身的著名學(xué)者。他既熱衷于并精通中國(guó)文學(xué),又深諳西方文學(xué),在詩(shī)歌創(chuàng)作、文學(xué)評(píng)論以及詩(shī)歌翻譯,尤其是英詩(shī)漢譯方面等方面成績(jī)卓著。但是作為一名文學(xué)翻譯家,鄒綠芷的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)和翻譯作品卻很少進(jìn)入研究者的視線,鑒于這種現(xiàn)狀,本文在廣泛搜集現(xiàn)有資料的基礎(chǔ)上,以“鄒綠芷詩(shī)歌翻譯活動(dòng)研究”作為論題,對(duì)鄒綠芷詩(shī)歌翻譯活動(dòng)做一比較全面的研究,以期彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足。 本論文首先從鄒綠芷的生平經(jīng)歷、譯事概貌入手,對(duì)詩(shī)人譯者鄒綠芷做了一個(gè)比較全面的介紹。其次,結(jié)合鄒綠芷所處的社會(huì)語(yǔ)境,深入探討了鄒綠芷詩(shī)歌翻譯文本的選擇以及他的翻譯策略,其中包括用無(wú)韻體來(lái)取代原詩(shī)的押韻格式、注譯,以及直譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略。最后,本文作者結(jié)合鄒綠芷翻譯實(shí)例,從其特色,價(jià)值,其詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作之間的關(guān)系等方面對(duì)鄒綠芷詩(shī)歌翻譯活動(dòng)進(jìn)行了一個(gè)比較客觀的評(píng)價(jià);其中包含了鄒綠芷詩(shī)歌翻譯中的愛(ài)國(guó)主義特色,自由化形式和口語(yǔ)化語(yǔ)言的使用;其詩(shī)歌翻譯對(duì)鼓舞國(guó)民士氣和抗戰(zhàn)時(shí)期英詩(shī)漢譯所作出的貢獻(xiàn);其詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作之間的相互作用,以及鄒綠芷詩(shī)歌翻譯中的一些不足。 鄒綠芷詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的研究,有助于向讀者展示詩(shī)歌翻譯家鄒綠芷的全面形象,也有利于充實(shí)中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史、促進(jìn)中西方文化交流,并為將來(lái)的學(xué)者全面深入研究翻譯家鄒綠芷提供一些參考和材料。
【關(guān)鍵詞】:鄒綠芷 詩(shī)歌翻譯 詩(shī)人譯者 抗戰(zhàn)時(shí)期
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract in English5-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 The Selection of the Topic9
- 1.2 Significance of the Study9-10
- 1.3 Methodology10
- 1.4 Framework10-12
- Chapter 2 Profile of Zou Luzhi12-18
- 2.1 Education and Literary Creation12-14
- 2.2 Translations14-18
- Chapter 3 Studies of Zou Luzhi's Poetry Translation18-36
- 3.1 The Context18-19
- 3.2 The Choice of Texts to be Translated19-21
- 3.3 Translation Strategies21-36
- 3.3.1 Using Blank Verse to Replace the Rhyme Scheme of the Source Text21-25
- 3.3.2 Annotation25-31
- 3.3.3 Combination of Literal Translation and Liberal Translation31-36
- Chapter 4 Comments36-53
- 4.1 The Features of Zou Luzhi's Poetry Translation36-40
- 4.1.1 The Use of Free Form and Colloquialisms36-38
- 4.1.2 Patriotism38-40
- 4.2 Value of Zou Luzhi's Poetry Translation40-43
- 4.2.1 Boosting the Morale of the Chinese People of the Time40-42
- 4.2.2 Contributing to the Chinese Translation of English Poems during theAnti-Japanese War42-43
- 4.3 Interaction between Zou's Translation and Creation43-48
- 4.4 The Shortcomings of Zou's Translation48-53
- Chapter 5 Conclusion53-56
- 5.1 Major Findings53-54
- 5.2 Limitations of the Current Study and Suggestions for Further Study54-56
- References56-59
- Publications during the Postgraduate Program59-60
- Acknowledgements60-61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 卞地詩(shī);愛(ài)國(guó)的詩(shī)篇 戰(zhàn)斗的號(hào)角──抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期詩(shī)歌淺論[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
2 袁桂娥;抗戰(zhàn)語(yǔ)境下文學(xué)選擇的再思考[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2004年03期
3 劉丹;熊輝;;外國(guó)詩(shī)歌的“翻譯體”與中國(guó)新詩(shī)的形式建構(gòu)[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;2010年03期
4 穆詩(shī)雄;以直譯為主,還是以意譯為主?——兼評(píng)幾種翻譯教科書(shū)的直譯意譯論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年07期
5 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):651950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/651950.html
教材專著