關(guān)聯(lián)理論視角下李清照詞中的隱喻翻譯比較研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下李清照詞中的隱喻翻譯比較研究
更多相關(guān)文章: 李清照詞 隱喻 關(guān)聯(lián)理論 隱喻翻譯 比較
【摘要】:作為中國古代文學(xué)的重要體裁之一,宋詞代表著一代文學(xué)之勝,兼具文學(xué)和音樂兩方面的特點。宋詞中包含著豐富的隱喻。通過這些隱喻,讀者可領(lǐng)略博大精深的中國文化,了解歷史長河。著名女詞人李清照創(chuàng)作了大量膾炙人口的詞,其詞風(fēng)被稱作“易安體”。在她的詞中,隱喻有畫龍點睛的作用。目前,已有許多翻譯家及翻譯理論家對她的詞進行了翻譯和研究,為其詞的英譯做出了不可磨滅的貢獻。然而,由于中英文化的巨大差異,對其詞及其中的隱喻的理解、翻譯和傳播等方面的研究依然任重而道遠(yuǎn)。 認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的研究表明,隱喻是人們對抽象概念認(rèn)識和表達的強有力工具,它不僅是語言的,更是認(rèn)知的、概念的。隱喻研究吸引了眾多學(xué)者的關(guān)注,尤其是如何正確地翻譯隱喻,已經(jīng)成為翻譯理論家和翻譯實踐者共同的心愿和探討的問題。 關(guān)聯(lián)理論為隱喻翻譯研究開辟了新的途徑,它將人的交際活動視為基于語境的“明示-推理”過程,對翻譯現(xiàn)象有著極大的解釋力。據(jù)此,譯者要充分了解并準(zhǔn)確把握原文作者的意圖,結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知,決定自己的翻譯意圖,在譯文中通過增強語境效果,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),從而成功地將原文作者的意圖傳遞給譯文讀者。 本文采用定性、演繹及共時研究的方法,對李清照詞中隱喻的翻譯進行如下研究:首先,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)隱喻的基本理論,歸納并分析了李清照詞中的隱喻。第二,,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,以《醉花陰》為例,從語境效果、關(guān)聯(lián)程度以及是否達到最佳關(guān)聯(lián)等方面,比較分析不同譯本對李清照詞中隱喻的翻譯操作,并對不同譯本進行評價。最后,本文提出在選擇翻譯策略時,應(yīng)該考慮始源域在原語和目標(biāo)語中的對應(yīng)情況,從而決定采用直譯、意譯、直譯加注等翻譯策略。 通過以上研究,本文得出以下結(jié)論:首先,李清照詞中包含豐富的隱喻,至少可概括為時間隱喻和情感隱喻兩大類。其次,不同譯本對同一隱喻的翻譯處理存在極大差異,它們在傳遞原文作者意圖,進行語言轉(zhuǎn)換時,并非完美。再次,在翻譯過程中譯者應(yīng)盡量增強語境效果,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。最后,起源于西方的關(guān)聯(lián)理論,對于中國古典詩詞中隱喻的翻譯具有同樣有效的指導(dǎo)和評價作用。 本研究進一步驗證了關(guān)聯(lián)理論對漢英隱喻翻譯的指導(dǎo)和評價作用,同時本研究也擴展了有關(guān)李清照詞英譯的研究領(lǐng)域。隱喻是詩詞中情感表達的重要載體之一,隱喻的翻譯影響著詩詞信息的傳遞。確切的隱喻翻譯可以促進不同民族間的交流,從而有利于加強中國特色文化的對外傳播。
【關(guān)鍵詞】:李清照詞 隱喻 關(guān)聯(lián)理論 隱喻翻譯 比較
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Purpose and Research Questions of This Study10
- 1.3 Research Methodology10
- 1.4 Organization of This Thesis10-12
- Chapter Two Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems and on Metaphor Translation12-22
- 2.1 Introduction12
- 2.2 Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems12-13
- 2.2.1 Studies from the Perspective of Translation Strategies12
- 2.2.2 Studies from the Perspective of Translation Criticism12-13
- 2.2.3 Studies from the Perspective of Textual Theory13
- 2.2.4 Comment on Current Studies13
- 2.3 Current Studies on Metaphor Translation13-20
- 2.3.1 Definitions and Classification of Metaphor14-16
- 2.3.2 Studies on Metaphor Translation from Different Perspectives16-20
- 2.3.3 Comment on Current Studies20
- 2.4 Summary20-22
- Chapter Three Relevance Theory and Its Application to Metaphor Translation22-31
- 3.1 Introduction22
- 3.2 Major Concepts of Relevance Theory22-25
- 3.2.1 Definition of Relevance Theory22-23
- 3.2.2 Degrees of Relevance23
- 3.2.3 Principles of Relevance23-24
- 3.2.4 Optimal Relevance24-25
- 3.3 Relevance-based Account of Metaphor25-26
- 3.3.1 Descriptive and Interpretive Use25-26
- 3.3.2 An Effort-imposing Loose Talk26
- 3.4 Translation under the Guidance of Relevance Theory26-29
- 3.4.1 Translation as an Interpretive Use of Language26-27
- 3.4.2 Translation as an Ostensive-Inferential Communication27-28
- 3.4.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance28-29
- 3.4.4 Translation as a Process of Clarity and Modification of Context29
- 3.5 Summary29-31
- Chapter Four Analysis of the Translation of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems Based on Relevance Theory31-48
- 4.1 Introduction31
- 4.2 Classification of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems31-39
- 4.2.1 TIME Metaphors31-33
- 4.2.2 EMOTION Metaphors33-37
- 4.2.3 Other Metaphors37-39
- 4.3 Comparison of Different Translations of Metaphors in Zui Hua Yin: a Case Study39-45
- 4.3.1 Comparison of the Translations of TIME Metaphors41-42
- 4.3.2 Comparison of the Translations of EMOTION Metaphors42-44
- 4.3.3 Comparison of Translations of Other Metaphorical Expressions44-45
- 4.4 Strategies for Translating Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems45-47
- 4.5 Summary47-48
- Chapter Five Conclusion48-51
- 5.1 Major Findings of This Study48-49
- 5.2 Implications of This Study49
- 5.3 Limitations of This Study and Directions for Further Research49-51
- Bibliography51-55
- Acknowledgements55-56
- Publications56
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 束定芳;論隱喻的詩歌功能[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年06期
2 譚業(yè)升,葛錦榮;隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
3 酈青;李清照詞牌英譯方法探微[J];民族論壇;2005年04期
4 吳慧堅;;“闡釋之循環(huán)”之于古典詩詞英譯解讀的方法論意義[J];外語學(xué)刊;2011年06期
5 盧衛(wèi)中;經(jīng)驗主義:認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀[J];齊魯學(xué)刊;2002年05期
6 劉振前;隱喻的范疇化和概念化過程[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1999年04期
7 范文芳;隱喻理論探究[J];山東外語教學(xué);1997年01期
8 朱永生!200433,嚴(yán)世清!215006;語法隱喻理論的理據(jù)和貢獻[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
9 陳玉蘭;;論李清照南渡詞核心意象之轉(zhuǎn)換及其象征意義[J];文學(xué)遺產(chǎn);2008年03期
10 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
本文編號:651556
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/651556.html