李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
發(fā)布時間:2017-08-09 16:16
本文關(guān)鍵詞:李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
更多相關(guān)文章: 李白詩歌 格式塔意象 格式塔意象再造 心理實現(xiàn) 語言實現(xiàn)
【摘要】:李白是唐朝最杰出的浪漫主義詩人,享“詩仙”之美譽,所賦詩歌雄渾飄逸、想象豐富、意象多變,是我國乃至世界文學(xué)典籍中的藝術(shù)瑰寶。作為相對獨立的文學(xué)藝術(shù)客體,他的每首詩歌都是語言成分和美感因素的有機整體,具有不可忽略的格式塔質(zhì)。 自18世紀(jì)起,國內(nèi)外譯者積極投身李白詩歌英譯,李白詩歌的多個英譯版本得以問世,為李白詩歌的英譯和其藝術(shù)之美在英語世界的傳播做出了貢獻(xiàn),但部分譯文僅注重局部詞義或詩行意義的對等或忠實,缺乏對原詩格式塔質(zhì)的審美再現(xiàn),即對原詩格式塔意象的再造。而基于文學(xué)翻譯的格式塔意象再造模式,李白詩歌英譯過程可視為格式塔意象再造的過程,本文對這一過程進(jìn)行了研究,通過采用描述性研究和對比分析方法,對李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程的兩個階段即心理實現(xiàn)階段和語言實現(xiàn)階段進(jìn)行闡釋,旨在深入地認(rèn)識格式塔意象再造過程,為李白詩歌英譯實踐提供指導(dǎo),以消除李白詩歌英譯本中重局部語意層面的對等但輕整體藝術(shù)意象再造的弊端。 本文在回顧李白詩歌英譯的成就與不足、介紹格式塔意象再造理論的基礎(chǔ)上,指出格式塔意象再造過程對李白詩歌英譯過程的適用性。繼而結(jié)合具體譯例探究李白詩英譯的格式塔意象再造過程,對格式塔意象的心理實現(xiàn)和語言實現(xiàn)做了具體闡釋。在心理實現(xiàn)階段,譯者通過語言認(rèn)知和審美體驗雙重活動與李白詩歌持續(xù)地相互作用,同時運用審美想象、反思或調(diào)節(jié)等心理機制,不斷調(diào)整自身認(rèn)知圖式,建構(gòu)對原詩的格式塔意象。此意象也需遵從譯文圖式結(jié)構(gòu),為其和諧自然的語言實現(xiàn)提供保障。語言實現(xiàn)則以心理建構(gòu)的格式塔意象為基礎(chǔ),力求在譯文詞匯選擇、句子和語篇連貫等方面符合格式塔意象,以再造原詩的格式塔質(zhì)。這一過程可能受到來自譯者、原文本等因素的影響,但通過譯者與原文本間的交互作用,可使格式塔意象成功地再造。格式塔意象再造過程使譯文再現(xiàn)李白詩歌的格式塔質(zhì),建構(gòu)出美學(xué)意義上的優(yōu)質(zhì)譯文,從而有效地傳遞李白詩歌藝術(shù)之美。
【關(guān)鍵詞】:李白詩歌 格式塔意象 格式塔意象再造 心理實現(xiàn) 語言實現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- Introduction13-18
- Chapter 1 Literature Review18-30
- 1.1 Brief Introduction to Li Bai and His Poems18-20
- 1.2 A Survey of the English Translations of Li Bai's Poems20-26
- 1.2.1 Preliminary Translations before the 20th Century21-22
- 1.2.2 Translations Dominated by Foreign Translators in the Early Half of the 20th Century22-23
- 1.2.3 Diversified Translations from the 20th Century to the Present23-26
- 1.3 Deficiencies in the Translations of Li Bai's Poems26-30
- Chapter 2 Image-G Actualizing and Li Bai's Poem Translation30-45
- 2.1 Introduction to Image-G30-39
- 2.1.1 Image in the General Sense30-32
- 2.1.2 Image in the Gestalt Sense32-34
- 2.1.3 The Gestalt Qualities of Image-G34-37
- 2.1.4 The Structure of Image-G37-39
- 2.2 The Progression of Image-G Actualizing39-45
- 2.2.1 Brief Introduction to the Progression of Image-G Actualizing40-41
- 2.2.2 Applicability of Image-G Actualizing to the Process of Translating Li Bai's Poems41-45
- Chapter 3 Two Stages of Image-G Actualizing in Translating Li Bai'sPoems45-74
- 3.1 Mentally Actualizing Image-G45-56
- 3.1.1 Gestalt Perception of Image-G47-50
- 3.1.2 Interaction between the Gestalt Whole and the Linguistic Items50-53
- 3.1.3 Image-G Actualized in the Translator's Mind53-56
- 3.2 Linguistically Actualizing Image-G and the Aesthetic Effects of Rendition56-74
- 3.2.1 The Aesthetic Effects in the Vocabulary of Rendition58-62
- 3.2.2 The Aesthetic Effects in the Syntactic Coherence of Rendition62-66
- 3.2.3 The Aesthetic Effects in the Textual Coherence of Rendition66-74
- Chapter 4 Constraints upon Image-G Actualizing in Translating LiBai's Poems74-91
- 4.1 Constraints from the Translator74-85
- 4.1.1 Perceptual Schema75-80
- 4.1.2 Aesthetic Judgment80-85
- 4.2 Constraints from the Original Poem85-88
- 4.3 Interaction between the Translator and the Original Poem88-91
- Conclusion91-95
- Bibliography95-101
- Acknowledgements101-102
- 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄102-103
- 詳細(xì)摘要103-111
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孟瑾,馮斗;古詩格式塔意象和意境的傳遞[J];外語學(xué)刊;2005年04期
2 周蓉;;李白詩歌英譯歷史[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
,本文編號:646182
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/646182.html