中國(guó)文學(xué)“走出去”之翻譯系統(tǒng)建構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)“走出去”之翻譯系統(tǒng)建構(gòu)
更多相關(guān)文章: 中國(guó)文學(xué)“走出去” 翻譯系統(tǒng) 增益策略 原作系統(tǒng) 傳播與接受系統(tǒng) 無形系統(tǒng)
【摘要】:翻譯問題是個(gè)系統(tǒng)問題;本文從系統(tǒng)觀視角對(duì)如何強(qiáng)化翻譯功能的問題進(jìn)行了比較全面的探討。中國(guó)文學(xué)"走出去"是個(gè)系統(tǒng)工程,翻譯是其中重要的子系統(tǒng)。翻譯是翻譯系統(tǒng)中的譯者在源語系統(tǒng)與目標(biāo)語系統(tǒng)之間基于主體間性之上的再創(chuàng)造,譯者應(yīng)具有系統(tǒng)運(yùn)作的多維能力,酌情采用增益翻譯策略。翻譯系統(tǒng)與原作系統(tǒng)、傳播與接受系統(tǒng)、研究系統(tǒng)之間互為條件、互相作用。另外,經(jīng)濟(jì)政治等無形系統(tǒng)也會(huì)影響著翻譯系統(tǒng)的運(yùn)轉(zhuǎn)與優(yōu)化。我們應(yīng)以系統(tǒng)思維來打造翻譯的內(nèi)部系統(tǒng),建造翻譯的相鄰系統(tǒng),鑄造翻譯外部的無形系統(tǒng)。
【作者單位】: 北京外國(guó)語大學(xué)文學(xué)院;淮北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)文學(xué)“走出去” 翻譯系統(tǒng) 增益策略 原作系統(tǒng) 傳播與接受系統(tǒng) 無形系統(tǒng)
【基金】:中國(guó)教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“文化軟實(shí)力構(gòu)建中的文化翻譯與對(duì)外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):13YJAZH025) 外教社全國(guó)高校外語教研項(xiàng)目“生態(tài)學(xué)視閾下文學(xué)翻譯本土化‘再生’研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014AH0042A) 安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“生態(tài)語言學(xué)視閾下的‘譯語’語言研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK2014A373)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 1.引言中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略是中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分。通過文學(xué)傳播讓世界來認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)的文化、歷史、傳統(tǒng)等顯得極為重要。那么,如何讓中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門,走進(jìn)西方的主流社會(huì),在世界文學(xué)中占有重要地位?關(guān)于這個(gè)問題,人們見仁見智。作為中國(guó)文學(xué)“走出去”
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃友義;;發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J];中國(guó)翻譯;2008年04期
2 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
3 孟祥春;;葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 本報(bào)記者 舒晉瑜;[N];中華讀書報(bào);2005年
2 王蒙;[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期
2 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
4 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
5 李倩;;從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
6 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
7 謝媛媛;;功能對(duì)等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
9 喬春杰;;對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
10 王娟;;文本的旅行與譯作的操控——從操控論角度分析戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 閆琳琳;;目的論對(duì)旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 柯燦華;;論中英詞匯的文化翻譯對(duì)等[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 李志凌;;影響漢語古典詩歌英譯接受效果的四個(gè)主要因素[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
8 武銳;;論翻譯中的歸化與異化——以《挪威的森林》漢譯為例[A];日語教學(xué)與日本研究——中國(guó)日語教學(xué)研究會(huì)江蘇分會(huì)2015年刊[C];2015年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
8 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
9 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 趙蕓;袁莉;夏仲翼;陸谷孫;許淵沖;許鈞;江楓;羅新璋;謝天振;柴明q,
本文編號(hào):644168
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/644168.html