借許淵沖“三美論”淺析毛澤東詩詞意象的英譯策略
本文關(guān)鍵詞:借許淵沖“三美論”淺析毛澤東詩詞意象的英譯策略
更多相關(guān)文章: 許氏“三美論” 毛澤東詩詞意象的英譯 “三化法”
【摘要】:毛澤東是格律詩詞大家,其詩歌創(chuàng)作與交流,代表著一代詩風(fēng)與世風(fēng),其詩詞也被視為中國(guó)文學(xué)史上的一顆璀璨明珠。中國(guó)新民主主義革命時(shí)期和新中國(guó)的建設(shè)時(shí)期所發(fā)生的歷史故事是其詩歌創(chuàng)作的主要內(nèi)容。 毛澤東善于構(gòu)筑詩歌意象,他在中國(guó)古典詩詞的基礎(chǔ)上,對(duì)近代詩歌意象作了很多創(chuàng)新,由此便形成了獨(dú)具特色的意象系統(tǒng)。由于意象的傳遞關(guān)系著一部作品能否完美再現(xiàn)其神韻,因此其英譯也就十分重要。本文作者將毛詩大致分成三個(gè)時(shí)期,并且從其英譯的五個(gè)國(guó)內(nèi)版本出發(fā),分析對(duì)比各譯文中靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩類意象的英譯情況。 本文作者以許淵沖教授的“三美論”為指導(dǎo),歸納出譯者在翻譯詩歌時(shí)應(yīng)采用的基本策略(重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“三化”法,即“深化”,“等化”和“淺化”)。這三種方法雖各有利弊,但卻能最大程度地實(shí)現(xiàn)不同語種間的詩歌交流與互動(dòng),且對(duì)詩歌意美的傳達(dá)具有重要的推動(dòng)作用。因此,譯者應(yīng)將詩歌的題材,源語作者的主觀情感以及目標(biāo)語作者的客觀理解能力等因素充分考慮進(jìn)去,選擇適當(dāng)?shù)姆椒?從而實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn)詩歌意境的目的。與此同時(shí),作者對(duì)于許譯毛詩的不足提出自己的見解,并給出相應(yīng)的建議。
【關(guān)鍵詞】:許氏“三美論” 毛澤東詩詞意象的英譯 “三化法”
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Purpose9-10
- 1.3 Significance and Methodology of the Research10
- 1.4 Thesis Structure10-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 Xu's "Three Beauties"12-18
- 2.1.1 The Concept of "Three Beauties"12-16
- 2.1.2 The Origin and Development of "Three Beauties"16
- 2.1.3 The Connections among Three Beauties16
- 2.1.4 The Essence of "Three Beauties"16-18
- 2.2 Poetry Image Theory18-21
- 2.2.1 The Concept of Image18-19
- 2.2.2 The Role of Image19-21
- Chapter Three "Three Transformations"21-24
- 3.1 The Concept of "Three Transformations"21-22
- 3.2 "Three Beauties" and "Three Transformations"22-24
- Chapter Four The Analysis of Mao's Poems24-27
- 4.1 The Themes and Characters of Mao's Poems in Three Creation Stages24-25
- 4.2 Translation Versions of Mao's Poems25-27
- Chapter Five Translation Strategies of Images in Mao Zedong's Poems27-42
- 5.1 Images in Mao Zedong's Poems27-28
- 5.1.1 Features of Images in Mao Zedong's Poems27-28
- 5.1.2 Sort of Images in Mao Zedong's Poems28
- 5.2 Three Transformations28-42
- 5.2.1 Static Images28-38
- 5.2.2 Dynamic Images38-42
- Chapter Six Conclusion42-44
- Notes44-45
- Bibliography45-47
- The Scientific Research Achievements in Master Degree47-48
- Acknowledgements48
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李正栓;陶沙;;國(guó)外毛澤東詩詞英譯研究[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 彭靜;;許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
3 韓琳,周泉華;譯林奇才許淵沖[J];今日中國(guó)(中文版);1998年09期
4 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語學(xué)刊;1982年03期
5 王平;;傳神達(dá)意 重在理解——評(píng)毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯[J];外語學(xué)刊;2007年05期
6 劉季春;揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J];山東外語教學(xué);2003年01期
7 劉英凱;許淵沖教授“音美”理論與實(shí)踐質(zhì)疑[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1986年02期
8 許淵沖;;三談“意美、音美、形美”[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1987年02期
9 信強(qiáng),陳敬;從《沁園春·長(zhǎng)沙》兩種譯文對(duì)比分析看“三美”原則的可行性[J];外語教學(xué);1999年01期
10 許淵沖;美化之藝術(shù)《毛澤東詩詞集》譯序[J];中國(guó)翻譯;1998年04期
,本文編號(hào):628006
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/628006.html