前見視域下《詩經(jīng)》英譯的對比研究
本文關(guān)鍵詞:前見視域下《詩經(jīng)》英譯的對比研究
更多相關(guān)文章: 前見視域 《詩經(jīng)》英譯本 對比研究
【摘要】:中華民族,上下五千年,以無比的智慧創(chuàng)造了燦爛輝煌的民族文化,千百年來一直為世界所矚目。《詩經(jīng)》本稱《詩》,又稱《詩三百》,因列入儒家經(jīng)典而稱《詩經(jīng)》,共收錄自西周初年至春秋中葉五百多年間的詩歌305篇。它博大精深,是我國古老文化傳統(tǒng)的瑰寶,也是儒家經(jīng)典之一。早在3個多世紀(jì)以前,中華民族的文化元典之一《詩經(jīng)》就已經(jīng)開始被翻譯成多種語言,成為全人類共同的文化遺產(chǎn)。那么,歷史上蔚為大觀的《詩經(jīng)》英譯為何卻如此大相徑庭,,是什么因素決定了各譯家所選擇的翻譯策略?在這里,伽達(dá)默爾“前見理論”的提出給了我們一個很好的理解平臺,正是由于每一位譯家的不同“前見”,我們才能閱讀到如此豐富多彩,不盡相同的譯本。 建立在海德格爾理解的前結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的前見理論認(rèn)為,任何理解和解釋都依賴于解釋的前見。伽達(dá)默爾前見理論的提出,讓我們對理解有了新的認(rèn)識。我們?nèi)粘K^的“理解”是一種帶有“偏見”的理解,這種“偏見”就是伽達(dá)默爾所提出的“前見”,這種“前見”不以我們的意識為轉(zhuǎn)移,但卻影響著我們對世間萬物的認(rèn)識。前見理論是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的重要內(nèi)容,當(dāng)我們把“前見理論”應(yīng)用到文學(xué)翻譯中時,我們發(fā)現(xiàn)“前見”不再是傳統(tǒng)闡釋學(xué)所定義的達(dá)到文本正確理解的障礙,而是理解和解釋的首要條件。同時,如果我們正確運(yùn)用這一理論分析文本時,我們會發(fā)現(xiàn)它其實(shí)是一種科學(xué)的文本分析法,因?yàn)樗軒椭覀兝斫夂芏鄮в刑厥鈿v史背景的藝術(shù)形式。這一理論主要包括三個影響因素:理解的歷史性,視域融合,效果歷史。這三個理論依據(jù)是這樣相互影響的:理解的歷史性發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,這種理解上的“偏見”又構(gòu)成了譯者獨(dú)有的“視域”。這樣,我們所看到同一著作的譯本各有千秋,千差萬別。譯本沒有好壞之分,當(dāng)我們分析譯本時,要把譯本回歸到特定的歷史時期,因?yàn)椤靶Ч麣v史”是檢驗(yàn)譯本的試金石。 本文的研究問題是面對同一典籍,為何會有如此多的譯本?能否從前見理論入手來分層次探究多譯本出現(xiàn)的根本原因。文章從伽達(dá)默爾的“前見理論”入手,以理論所包含的三大內(nèi)容,即“理解的歷史性”,“視域融合”,“效果歷史”為理論依據(jù),對《詩經(jīng)》的三個譯本進(jìn)行對比研究。我選取的三個譯本分別是理雅各,龐德,汪榕培先生的。理雅各所譯《詩經(jīng)》的出版社是外語教學(xué)與研究出版社,出版日期為2011年。龐德英譯《詩經(jīng)》的出版社是哈佛大學(xué)出版社,出版日期為1982年。汪榕培與任秀樺合譯的《詩經(jīng)》出版社為遼寧教育出版社,出版日期為1995年。由于三位譯者是眾多譯者中最具有時代特色的,所以他們理解的歷史性更具有說服力。論文可能遇到的困難是用前見理論分析譯本時,是否會有理論上的局限性?是否忽略了譯者的主體性?這些因素的存在可能導(dǎo)致不能客觀地運(yùn)用前見理論來做譯本研究。本文的研究目的是通過對三位“前見”的分析,說明由于時代背景的不同,他們的譯本以及翻譯策略也不同,所以終極譯本不存在,隨著社會的進(jìn)步,重譯是必然的,我們更需要與時俱進(jìn)的譯本。最終本文所期望達(dá)到的研究結(jié)果是前見理論可以分三個層次來分析多譯本產(chǎn)生的原因。由于歷史背景,視域融合和效果歷史的三方面因素的作用,呈現(xiàn)出的三個譯本也有自己的特色,這種特色必定打上了深刻的時代烙印。
【關(guān)鍵詞】:前見視域 《詩經(jīng)》英譯本 對比研究
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-6
- 摘要6-10
- 1 Introduction10-14
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.2 Research Question and Methodology11
- 1.3 Purpose of the Research11-12
- 1.4 The Structure of the Thesis12-14
- 2 Literature Review14-20
- 2.1 Translation and Research Overview of The Book of Songs14-15
- 2.2 Previous Studies on English Translation of The Book of Songs15-20
- 2.2.1 The Study of Translation Version15-16
- 2.2.2 The Study of Translators16-17
- 2.2.3 Research Methods17-20
- 3 Theoretical Basis20-24
- 3.1 An Introduction to the Development of Vorsicht20-21
- 3.1.1 Historical Understanding20-21
- 3.1.2 Fusion of Horizons21
- 3.1.3 Effective History21
- 3.2 The Enlightenment of Vorsicht on Translation Studies21-24
- 4 Comparative Study of the Three Versions24-50
- 4.1 An Introduction of The Book of Songs24-26
- 4.1.1 The Content of The Book of songs24
- 4.1.2 The Artistic Features of The Book of Songs24-25
- 4.1.3 The Historical Position and Influences of The Book of Songs25-26
- 4.2 A Brief Introduction to these Three English Versions26-31
- 4.2.1 James Legge's The Book of Songs26-28
- 4.2.2 Ezra Pound's The Classic Anthology Defined by Confucius28-30
- 4.2.3 Wang Rongpei and Ren Xiuhua's The Book of Poetry30-31
- 4.3 Historical Understanding about The Book of Songs31-45
- 4.3.1 Personal History Background31-37
- 4.3.2 Their Culture Backgrounds37-40
- 4.3.3 Their Personal Character and Translation Strategies40-45
- 4.4 Analysis on the Fusions of Horizons by Their Versions45-47
- 4.4.1 The Similarity between the Original and Their Versions45-46
- 4.4.2 The Difference between the Original and Their Versions46
- 4.4.3 The Similarity and Difference among These Three Versions46-47
- 4.5 Analysis on the Effective History by Their Translations47-50
- 4.5.1 The Significance of Effective History47
- 4.5.2 Rationality of Retranslation47-50
- 5 Conclusion50-54
- 5.1 Summary50
- 5.2 Findings50-51
- 5.3 Limitation and Suggestions51-54
- Acknowledgments54-56
- Bibliography56-60
- Appendix60-76
- Publications76
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃龍勝;闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年02期
2 葛紀(jì)紅;;龐德意象詩與中國古典詩歌[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
3 耿強(qiáng);;對闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語研究;2006年03期
4 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
5 黃勤,曹莉;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)對翻譯研究的影響[J];社會科學(xué)輯刊;2005年06期
6 王海龍;對漢學(xué)流變的回顧與思考[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年02期
7 周發(fā)祥;;《詩經(jīng)》在西方的傳播與研究[J];文學(xué)評論;1993年06期
8 陳太勝;走向文化詩學(xué)的中國現(xiàn)代詩學(xué)[J];文學(xué)評論;2001年06期
9 汪榕培;漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J];外語與外語教學(xué);1995年03期
10 蔣洪新;龐德的翻譯理論研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
本文編號:627182
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/627182.html