北路壯劇《朱買臣》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 07:27
本文關(guān)鍵詞:北路壯劇《朱買臣》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 北路壯劇 《朱買臣》 戲曲翻譯 文化翻譯
【摘要】:本文為一篇漢英翻譯項(xiàng)目報(bào)告,項(xiàng)目為北路壯劇《朱買臣》這一劇目的劇本翻譯。廣西大學(xué)外國語學(xué)院與百色學(xué)院外語系合作共建廣西人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地,北路壯劇翻譯是該研究基地建設(shè)項(xiàng)目之一。劇目《朱買臣》是該翻譯總項(xiàng)目中數(shù)個(gè)劇目之一。對傳統(tǒng)劇目北路壯劇《朱買臣》等劇目進(jìn)行翻譯,旨在讓世界認(rèn)識壯劇、了解壯文化、加強(qiáng)民族文化創(chuàng)新傳承和對外文化交流、推動文化產(chǎn)品和服務(wù)出口等,也是對人文社會科學(xué)建設(shè)研究的完善和發(fā)展。本篇翻譯報(bào)告著重分析壯劇《朱買臣》劇本的翻譯過程。該劇取材于西漢典故講述了一位窮苦書生歷經(jīng)艱難后終得功名幸福的故事。此劇原文有土俗字、壯文、漢語直譯和漢語意譯四個(gè)版本,翻譯要求是將漢語意譯版譯為英文。 該翻譯項(xiàng)目為劇本翻譯,并涉及中國傳統(tǒng)壯文化及相關(guān)內(nèi)容。本篇報(bào)告從譯前分析和準(zhǔn)備、翻譯策略制定、案例分析、譯后總結(jié)等方面詳細(xì)解析劇本翻譯過程。著墨于唱詞和念白翻譯分析、翻譯中所遇問題及解決方法,再根據(jù)分析理解選擇相應(yīng)翻譯策略和技巧,最后總結(jié)該劇目翻譯過程的收獲、問題和不足之處,期待對以后北路壯劇翻譯提供略有價(jià)值的參考。
【關(guān)鍵詞】:北路壯劇 《朱買臣》 戲曲翻譯 文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Project Description9-10
- 1.2 Objectives of the Translation and the Report10-11
- 1.3 Structure of the Report11-13
- Chapter 2 Preparation13-20
- 2.1 Translation Theory and Strategy Adoption13-15
- 2.2 Literature Review15-17
- 2.3 Task Analysis17-19
- 2.4 Translating Tools19-20
- Chapter 3 Translation Process20-27
- 3.1 Procedure20-21
- 3.2 Application of Translating Strategy and Translating Tools21-24
- 3.2.1 Application of Translating Strategy22-23
- 3.2.2 Application of Translating Tools23-24
- 3.3 Major Problems and Solutions24-27
- Chapter 4 Case Studies27-35
- 4.1 Translation of Character Names, Roles and Address27-30
- 4.1.1 Translation of Character Names and Their roles27-29
- 4.1.2 Translation of the Address of the Characters29-30
- 4.2 Translation of Speech30-32
- 4.3 Translation of Rhymed Speech and Songs32-35
- Chapter 5 Conclusion35-37
- Bibliography37-38
- Appendix Ⅰ Source Text38-60
- Appendix Ⅱ Delivery Translation60-83
- Appendix Ⅲ Paralell Text83-89
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 周秀苗;;廣西北路壯劇唱詞英譯策略研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
2 周秀苗;;從壯劇文化特色看翻譯的異化與歸化[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年12期
3 周秀苗;;文化翻譯觀視閾下的壯劇行當(dāng)英譯研究[J];百色學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
4 肖海燕;談詩歌翻譯中的押韻技巧[J];青海師專學(xué)報(bào);2002年04期
5 林璇;;戲曲典籍英譯過程與技巧——以《長生殿》英譯本為例[J];中國校外教育;2010年24期
,本文編號:623673
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/623673.html
教材專著