天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論看葛浩文譯《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 21:25

  本文關(guān)鍵詞:從目的論看葛浩文譯《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的翻譯策略


  更多相關(guān)文章: 生死疲勞 文化負(fù)載詞 文獻(xiàn)型翻譯 工具型翻譯 翻譯策略


【摘要】:詞語(yǔ)是語(yǔ)言和文化的重要組成要素,隨著語(yǔ)言的發(fā)展,詞語(yǔ)也被打上了文化的烙印。文化負(fù)載詞是文學(xué)作品中最難翻譯的部分,其翻譯策略理應(yīng)得到我們的重視。 本文將以目的論作為理論基礎(chǔ),對(duì)葛浩文譯《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行探討。在這部小說(shuō)中,莫言運(yùn)用了大量具有中國(guó)傳統(tǒng)文化和時(shí)代特色的詞語(yǔ),而譯者在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí)也采取了不同的策略,,但其目的是一致的。通過(guò)對(duì)《生死疲勞》的翻譯,葛浩文意在將中國(guó)傳統(tǒng)的文化和習(xí)俗介紹到西方國(guó)家以增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)的了解。 文章對(duì)《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行了闡釋,研究了目的理論如何影響文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯策略的選擇。同時(shí),葛浩文譯《生死疲勞》的翻譯目的是如何實(shí)現(xiàn)的也得以展示。通過(guò)分析譯者的翻譯策略得出結(jié)論:在翻譯文學(xué)作品中的文化負(fù)載項(xiàng)時(shí),譯者更多采用的是文獻(xiàn)型翻譯策略,而以工具型翻譯策略為輔。
【關(guān)鍵詞】:生死疲勞 文化負(fù)載詞 文獻(xiàn)型翻譯 工具型翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements2-3
  • Abstract3-4
  • 摘要4-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Significance9-10
  • 1.3 Research Methodology10
  • 1.4 Thesis Structure10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-18
  • 2.1 Culture-loaded Words and Expressions12-16
  • 2.1.1 Definition of Culture12
  • 2.1.2 Definition of Culture-loaded Words and Expressions12-13
  • 2.1.3 Previous Studies on Culture-loaded Words and Expressions13-16
  • 2.2 Life and Death16-18
  • 2.2.1 Introduction to the novel16
  • 2.2.2 Previous Studies on the novel16-18
  • Chapter 3 Theoretical Framework18-25
  • 3.1 Development of Skopos Theory18-22
  • 3.1.1 Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism..18-19
  • 3.1.2 Hans J. Vermeer and Skopos Theory19-20
  • 3.1.3 Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action20
  • 3.1.4 Christiane Nord and Function Plus Loyalty20-22
  • 3.2 Introduction of Skopos Theory22-25
  • 3.2.1 Definition of Skopos Theory22-23
  • 3.2.2 Three Rules of Skopos23-25
  • 3.2.2.1 Skopos Rule23-24
  • 3.2.2.2 Coherence Rule24
  • 3.2.2.3 Fidelity Rule24-25
  • Chapter 4 Skopos Affecting Goldblatt’s translation25-30
  • 4.1 Skopos of Translation from the Author’s Intention25-26
  • 4.2 Skopos of Translation from the Translator’s Intention26-28
  • 4.3 Skopos of Translation from the Target Readers’ Expectation28-30
  • Chapter 5 Application of Skopos Theory in Translating Culture-loaded Words in Life and Death30-46
  • 5.1 Documentary Translation and Instrumental translation30-31
  • 5.2 Documentary Translation of Culture-loaded Words31-39
  • 5.2.1 Transliteration31-33
  • 5.2.2 Transliteration plus interpretation33-35
  • 5.2.3 Literal Translation35-39
  • 5.3 Instrumental Translation of Culture-loaded Words39-46
  • 5.3.1 Free Translation40-42
  • 5.3.2 Substitution42-43
  • 5.3.3 Omission43-46
  • Chapter 6 Conclusion46-49
  • 6.1 Findings46-47
  • 6.2 Contribution47-48
  • 6.3 Limitations and suggestions48-49
  • Bibliography49-51
  • Appendix51-56
  • 附件56

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

2 王麗萍;;《生死疲勞》中的語(yǔ)言前景化現(xiàn)象及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年07期

3 邵璐;;翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2012年06期

4 秦琴;曹穎;;基于莫言小說(shuō)《生死疲勞》英譯本的翻譯補(bǔ)償策略研究[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2013年02期

5 邵璐;;莫言小說(shuō)英譯研究[J];中國(guó)比較文學(xué);2011年01期

6 劉穎;李莉;;莫言作品之葛浩文英譯本研究——以《酒國(guó)》和《生死疲勞》為例[J];作家;2013年10期

7 張丹;凌龍飛;;《生死疲勞》隱喻翻譯研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年07期



本文編號(hào):621796

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/621796.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c5a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com