唐詩英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究
發(fā)布時間:2017-08-04 20:38
本文關(guān)鍵詞:唐詩英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究
更多相關(guān)文章: 意象 跨文化 唐詩 再現(xiàn)
【摘要】:唐代詩歌作為中國文學(xué)的一個高峰階段,以其匠心獨運的意象著稱。詩人結(jié)合個人特定文化背景和經(jīng)歷將自己的情思凝聚到意象中,賦予了其豐富的情感意義及文化內(nèi)涵,使得詩歌更加動人傳神。 詩歌美在意象,所以它的翻譯很值得研究。由于詩歌意象無不蘊(yùn)含豐富文化信息,因此意象的再現(xiàn)實質(zhì)上是兩種文化之間的交流。 勒菲弗爾和巴斯奈特提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”理念,更多地關(guān)注文化與翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系,因此為詩歌意象的文化意義再現(xiàn)提供了很好的理論指導(dǎo)。 本文旨在以跨文化翻譯的視角討論如何在翻譯中充分再現(xiàn)唐代詩歌意象,而這也同時利于國外讀者更真實地了解中國文化。本文首先陳述了寫作背景和詩歌意象的特點及其與語言和文化的密切關(guān)聯(lián),從而提出了跨文化翻譯的理念。本文通過大量實例總結(jié)了意象再現(xiàn)的三個主要方法,旨在主張保留原語文化特征的同時有效再現(xiàn)詩歌意象。作者分析了詩歌再現(xiàn)之難的原因,重點討論了跨文化翻譯對意象再現(xiàn)的啟示并提出了意義對等和異化為先等三個基本策略;最后對本文加以總結(jié)并提出相關(guān)方面的提升空間。蘅塘退士的《唐詩三百首》收錄了大量唐詩經(jīng)典之作,具有代表性,,本文實例分析多取材于本書。
【關(guān)鍵詞】:意象 跨文化 唐詩 再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 The Motivation of the Study11-13
- 1.2 The Significance of the Study13-15
- 1.3 Thesis Structure15-17
- Chapter 2 Literature Review17-37
- 2.1 The Statements of Image17-24
- 2.1.1 The Definition of Image17-22
- 2.1.2 The Classification of Images22-24
- 2.2 The Significance of Image Reproduction24-27
- 2.3 Image, Language and culture27-31
- 2.4 Main Ideas of Cross-Cultural Translation31-37
- Chapter 3 The Forms of Image Reproduction37-53
- 3.1 The Forms of Image Reproduction37-50
- 3.1.1 Retaining the Original Images37-39
- 3.1.2 Modifying the Original Images39-44
- 3.1.3 Changing the Original Images44-50
- 3.2 The Notices of Image Reproduction on Tang Poem Translation50-53
- 3.2.1 The Adequate Comprehension of the Original Works50
- 3.2.2 The Reception of the Target Readers50-53
- Chapter 4 The Strategies of Image Reproduction in Tang Poems from the Perspective of Cross-Cultural Translation53-75
- 4.1 The Difficulty of Image Reproduction53-65
- 4.1.1 Different Languages54-58
- 4.1.2 Different Cultures58-65
- 4.2 The Strategies under the Enlightenment of Cross-Cultural Translation on Image Reproduction65-75
- 4.2.1 Basic Orientation of Equivalent Transformation of the Meaning67-70
- 4.2.2 Prior Consideration of Foreignization on Poetic Image Reproduction70-73
- 4.2.3 Full Reproduction of the Original Culture Connotation73-75
- Chapter 5 Conclusion75-78
- References78-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年S1期
2 石琳;文化全球化與翻譯的文化轉(zhuǎn)向——論翻譯過程中的文化因素[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年03期
3 吳文安;意象的傳譯[J];南京社會科學(xué);2003年10期
4 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期
本文編號:621607
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/621607.html