功能主義理論視角下《尤利西斯》兩中譯本語言變異之對比研究
本文關(guān)鍵詞:功能主義理論視角下《尤利西斯》兩中譯本語言變異之對比研究
更多相關(guān)文章: 《尤利西斯》 語言變異 功能主義翻譯理論
【摘要】:詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》是20世紀(jì)最偉大的小說之一!队壤魉埂纷鳛橐庾R流小說的代表作,,語言艱澀難懂,寫作技巧新穎繁多。語言變異作為意識流寫作技巧的重要手法,在這部小說中得到了廣泛運(yùn)用,成為其獨(dú)特風(fēng)格不可缺少的一部分。然而關(guān)于如何翻譯語言變異,評論家爭論已久。很多學(xué)者認(rèn)為語言變異只是作者的一種寫作技巧,不必完全照搬,要保證譯文的流暢自然。他們推崇語言流暢,清晰易讀的譯文,而且批評保留語言變異的譯文艱澀難懂。但譯文有不同的功能,翻譯活動有不同的目的,目標(biāo)讀者有不同的期待,評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)是多樣化的。因此,翻譯語言變異應(yīng)采取何種策略及評析譯本風(fēng)格采用何種標(biāo)準(zhǔn)有待進(jìn)一步探究。 本文以德國功能主義翻譯理論為理論依據(jù),對《尤利西斯》蕭乾、文杰若伉儷和金杽兩個中譯本的語言變異的翻譯進(jìn)行對比分析,以探求語言變異的翻譯策略和方法,評析兩譯本各自的獨(dú)特風(fēng)格,以及考察兩譯本是否實(shí)現(xiàn)了各自的目的。功能主義翻譯理論主要包括目的論原則和功能加忠誠原則,而在此理論中翻譯的目的是任何翻譯行動的最高原則。目的論包括目的法則、語內(nèi)連貫和語際連貫,而語內(nèi)連貫和語際連貫從屬于目的法則。忠誠原則是一個倫理概念,指譯者在與他人合作的翻譯活動中的責(zé)任心。忠誠原則限制了譯文的功能范圍,要求譯者既要尊重發(fā)起人和譯語接受者,也要尊重原文作者。 本文從詞匯變異、語法變異、語義變異和語域變異四個方面著手,對典型的翻譯實(shí)例進(jìn)行對比分析。筆者發(fā)現(xiàn),即使同一時期的譯者,由于不同的翻譯目的,在翻譯語言變異時采用的翻譯策略大有不同,從而形成不同風(fēng)格和不同功能的譯文。蕭乾和文杰若的翻譯目的是化開艱澀難懂的原作,使譯文盡可能流暢、口語化。因而他們將大部分語言變異都譯成了合乎中文語法的詞匯或句子,譯文通順流暢。而金杽的翻譯目的是盡可能忠實(shí),盡可能全面地在譯文中重現(xiàn)原著的風(fēng)格和藝術(shù)技巧,使中文讀者獲得盡可能接近英語讀者所獲得的感受。因而他保留了大部分的語言變異,成功傳譯了原文的獨(dú)特風(fēng)格。蕭譯本注重語內(nèi)連貫,金譯本注重語際連貫。蕭譯本所要達(dá)到的功能與原文功能不同,因此對作者的絕對忠誠不可能實(shí)現(xiàn),其對讀者更為忠誠。金譯本功能與原文功能一致,欲忠實(shí)重現(xiàn)原文風(fēng)格和喬伊斯的藝術(shù)技巧,體現(xiàn)了對原作者和讀者最大化的忠誠。兩譯本都實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的,因而都是成功的譯文。
【關(guān)鍵詞】:《尤利西斯》 語言變異 功能主義翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- Chapter One Introduction8-16
- 1.1 A Brief Introduction to Ulysses and Its Chinese Translation8-9
- 1.2 Literature Review of the Chinese Translation of Ulysses9-14
- 1.3 Research Questions and Methodology14-15
- 1.4 Thesis Structure15-16
- Chapter Two Theoretical Framework: FunctionalistTranslation Theory16-21
- 2.1 An Introduction to the Development of FunctionalistTranslation Theory16-17
- 2.2 Skopostheorie Principle17-19
- 2.3 Function Plus Loyalty Principle19-21
- Chapter Three Comparative Analysis of Translation ofLinguistic Deviations21-47
- 3.1 A Brief Introduction to Translators and Their TranslationPurposes21-23
- 3.2 Comparison of Translation of Lexical Deviations23-33
- 3.2.1 Non-English Words23-25
- 3.2.2 Compound Words25-29
- 3.2.3 Repetition of Words or Suffixes29-30
- 3.2.4 Repetition of Letters30-33
- 3.3 Comparison of Translation of Grammatical Deviations33-40
- 3.3.1 Reversed Word Order34-35
- 3.3.2 Syntactic Disorder35-36
- 3.3.3 Fragmentary Sentences36-39
- 3.3.4 Overlapped Sentence Composition39-40
- 3.4 Comparison of Translation of Semantic Deviations40-44
- 3.5 Comparison of Translation of Register Deviations44-47
- Chapter Four Conclusions47-50
- 4.1 Major Findings of the Thesis47-49
- 4.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for FutureStudies49-50
- Acknowledgements50-51
- References51-55
- Appendix55
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許鈞;;翻譯不可能有定本[J];博覽群書;1996年08期
2 黃梅;尤利西斯自遠(yuǎn)方來[J];讀書;1995年04期
3 陳周潔;;從語言變異處理手法看《尤利西斯》兩譯本[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 張宏;王治江;;從意識流語篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻譯策略[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
5 李坤;;蕭譯《尤利西斯》中的關(guān)照性叛逆[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
6 王浩萍;;《尤利西斯》中的語法變異翻譯對比研究[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期
7 張翠玲;;金杽的翻譯思想[J];海外英語;2011年11期
8 張新民,楊國燕;從《尤利西斯》的語言特點(diǎn)看注釋性翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年06期
9 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
10 仝亞輝;《尤利西斯》的意識流語言變異與翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
本文編號:614763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/614763.html