從圖式理論看許淵沖唐詩(shī)英譯中的“三美”再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從圖式理論看許淵沖唐詩(shī)英譯中的“三美”再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 圖式理論 唐詩(shī) 許淵沖 “三美”再現(xiàn) 翻譯策略
【摘要】:唐詩(shī)作為我國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)的瑰寶,在世界文化寶庫(kù)中同樣璀璨奪目。它以其廣泛的題材內(nèi)容、豐富多彩的藝術(shù)風(fēng)格、唯美的音律形式,千百年來(lái)一直為世人傳誦。唐詩(shī)的翻譯是中國(guó)文化向世界傳播的重要內(nèi)容,也是中外文化交流的重要媒介。然而,由于唐詩(shī)深厚的文化蘊(yùn)涵、美妙的意境以及規(guī)整的聲韻與格律,給翻譯造成了巨大障礙,引得不少人發(fā)出“寫(xiě)詩(shī)已不易,譯詩(shī)更是難上加難”的概嘆。許淵沖作為中國(guó)當(dāng)代承前啟后的翻譯家,在文學(xué)翻譯,特別是中國(guó)古典詩(shī)文翻譯方面有深厚的造詣。他主張用韻體翻譯唐詩(shī),譯本應(yīng)當(dāng)盡可能再現(xiàn)原詩(shī)諸方面的美感,于是提出了“三美”原則,即在翻譯中要盡量傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”、“形美”,其中最重要的是傳達(dá)“意美”。 源于認(rèn)知心理學(xué)的圖式理論解釋了人類吸收、重組和構(gòu)建頭腦中的信息從而理解外界知識(shí)的方式和過(guò)程。圖式理論認(rèn)為,人們?cè)诶斫獾倪^(guò)程中要對(duì)原事物的內(nèi)容圖式、語(yǔ)言圖式、形式圖式進(jìn)行正確解碼,,而許淵沖先生提出的在翻譯過(guò)程中要對(duì)原詩(shī)從“意”、“音”、“形”三方面進(jìn)行審美,譯詩(shī)應(yīng)盡量體現(xiàn)原詩(shī)“意美”、“音美”、“形美”的主張與其有異曲同工之妙。 本文嘗試將圖式理論應(yīng)用于許淵沖的唐詩(shī)英譯研究。主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行論述。首先,分析圖式理論運(yùn)用于翻譯研究的理?yè)?jù),為本文將圖式理論運(yùn)用于唐詩(shī)翻譯奠定理論基礎(chǔ)。然后,分析唐詩(shī)中的內(nèi)容圖式、語(yǔ)言圖式、形式圖式,即唐詩(shī)中意象和文化方面的“意美”、押韻和節(jié)奏等方面的“音美”,以及長(zhǎng)短句和對(duì)偶方面的“形美”。同時(shí),探討許淵沖如何對(duì)這些圖式進(jìn)行正確解讀從而在譯詩(shī)中達(dá)到原詩(shī)“三美”的再現(xiàn)。最后,通過(guò)探索分析許淵沖努力實(shí)現(xiàn)“三美”再現(xiàn)的譯詩(shī)過(guò)程,看他如何應(yīng)對(duì)可能遇到的圖式?jīng)_突和圖式缺省的困難,以及怎樣針對(duì)這些沖突和困難采取相應(yīng)的翻譯策略(包括保留、調(diào)整、省略原圖式),從而為今后的唐詩(shī)英譯探索途徑,獲得啟示。文章通過(guò)圖式理論與“三美”原則的結(jié)合,驗(yàn)證許淵沖在唐詩(shī)英譯中注重原詩(shī)圖式的翻譯,采取不同的翻譯方法克服圖式方面的困難,從而達(dá)到對(duì)原詩(shī)“三美”的再現(xiàn)。本文通過(guò)從圖式理論這一角度對(duì)許淵沖唐詩(shī)英譯進(jìn)行觀察與評(píng)析,試圖驗(yàn)證將該理論應(yīng)用于許淵沖唐詩(shī)英譯研究的可行性和適用性。期望通過(guò)跨學(xué)科的理論指導(dǎo),為許淵沖翻譯理論與實(shí)踐研究提供更為科學(xué)的研究方法,打開(kāi)一扇新的視窗。
【關(guān)鍵詞】:圖式理論 唐詩(shī) 許淵沖 “三美”再現(xiàn) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-14
- 0.1 Research Background10-11
- 0.2 Objectives and Significance11-12
- 0.3 Research Questions12
- 0.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter One Literature Review14-26
- 1.1 Tang Poetry and Its English Translations14-16
- 1.2 Disputes over Translation of Tang Poetry16-20
- 1.2.1 Translatability or Untranslatability16-18
- 1.2.2 Translating in Verse Style or in Prose Style18-19
- 1.2.3 Metaphrase or Paraphrase19-20
- 1.3 Xu Yuanchong’s “Triple Beauty” Theory and Relevant Researches on It20-26
- Chapter Two Schema Theory and Its Applicability to Translation26-41
- 2.1 Origin and Development of Schema Theory26-30
- 2.2 Different Classifications on Schema30-33
- 2.3 Schema Theory and the Process of Translation33-38
- 2.3.1 Schema Theory and Comprehension in the Process of Translation34-37
- 2.3.2 Schema Theory and Expression in the Process of Translation37-38
- 2.4 The Application of Schema Theory to Tang Poetry Translation38-41
- Chapter Three Translation of Schemata in Tang Poetry and Representation of “Triple Beauty” by Xu Yuanchong41-61
- 3.1 Translation of Content Schema and Representation of Beauty in Sense42-50
- 3.1.1 Content Schema of Image42-45
- 3.1.2 Content Schema of Culture45-50
- 3.2 Translation of Language Schema and Representation of Beauty in Sound50-55
- 3.2.1 Language Schema of Rhyme51-53
- 3.2.2 Language Schema of Reduplication53-54
- 3.2.3 Language Schema of Rhythm54-55
- 3.3 Translation of Formal Schema and Representation of Beauty in Form55-59
- 3.3.1 Formal Schema of Line Length55-57
- 3.3.2 Formal Schema of Antithesis57-59
- 3.4 Summary59-61
- Chapter Four Difficulties in Representing “Triple Beauty” in Tang Poetry and Corresponding Strategies Adopted by Xu Yuanchong61-71
- 4.1 Difficulties in Dealing with Schemata in Representating “Triple Beauty”61-65
- 4.1.1 Schema Default61-63
- 4.1.2 Schema Conflict63-65
- 4.2 Corresponding Strategies for Achieving the Representation of “Triple Beauty” by Xu Yuanchong65-71
- 4.2.1 Preserving the Schemata in Original65-67
- 4.2.2 Adjusting the Schemata in Original67-69
- 4.2.3 Omitting the Schemata in Original69-71
- Conclusion71-74
- Bibliography74-78
- Informative Abstract in Chinese78-81
- Acknowledgments81-82
- Résumé and Publications since Entering the Program82
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年07期
2 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕飾——許淵沖唐詩(shī)英譯的藝術(shù)成就[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
4 王群;;許淵沖《離騷》英譯本特點(diǎn)芻議[J];中國(guó)電力教育;2012年31期
5 李群群;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下許淵沖的翻譯[J];青年文學(xué)家;2013年32期
6 顧曉禹;徐鳳利;;許淵沖的“三美”理論研究[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2013年35期
7 李菡;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
8 蒲紅英;;從許淵沖“三美”理論看《蘭亭詩(shī)》(之三)的英譯[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 彭潔;;翻譯客體形成中影響譯者的因素分析——以賞析許淵沖的英譯唐詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》為例[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年16期
10 夏長(zhǎng)宏;;許淵沖與翻譯[J];科技信息;2011年16期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 海豚出版社社長(zhǎng) 俞曉群;許淵沖:款步走來(lái)的大師[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
2 早報(bào)記者 徐蕭;他認(rèn)為直譯的主張是錯(cuò)誤的[N];東方早報(bào);2014年
3 黃蓓蓓;許淵沖:詩(shī)譯英法70年[N];北京日?qǐng)?bào);2014年
4 本報(bào)記者 王一;別人談對(duì)等時(shí),我在談超越[N];解放日?qǐng)?bào);2014年
5 本報(bào)記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
6 張西平;許淵沖——中國(guó)古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書(shū)報(bào);2014年
7 本報(bào)記者 莊建;人類文明的搬運(yùn)工[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國(guó)信息報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅燕云;許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究[D];廣西師范大學(xué);2009年
2 張進(jìn);許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D];西北大學(xué);2011年
3 朱俊林;許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年
4 陳優(yōu)揚(yáng);翻譯家許淵沖研究[D];福州大學(xué);2006年
5 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
6 鄧東亮;許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》評(píng)析[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年
7 曹詩(shī)語(yǔ);改寫(xiě)及再創(chuàng)—評(píng)許淵沖的英譯古詩(shī)[D];外交學(xué)院;2011年
8 張琴;許淵沖的唐詩(shī)法譯研究[D];南京師范大學(xué);2011年
9 宋筱晶;程抱一與許淵沖唐詩(shī)法譯比較分析[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學(xué);2013年
本文編號(hào):610116
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/610116.html