漢英翻譯中的語篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:漢英翻譯中的語篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 語篇 銜接理論 語法銜接 詞匯銜接
【摘要】:本翻譯報(bào)告將以張紅萍的《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的英譯本為例,主要研究漢英轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的語篇銜接問題,原文屬于人物傳記型作品,講述的是一代才女林徽用的一生.當(dāng)中出現(xiàn)了大量的漢語短句,由于漢語句子和段落之間多使用邏輯意義來連接,因此原文中出現(xiàn)的銜接手段也多成隱性,連接詞比較少,屬于典型的漢語篇章。HallidayHasan在《英語的銜接》(Cohesion in English, HallidayHasan,1976:10)一書中,首次提出了“語篇銜接”的概念,語篇中的銜接是構(gòu)建語篇的重要手段之一,因此對(duì)語篇銜接理論和手段進(jìn)行分析和研究具有重要的意義,能夠幫助讀者更好地理解上下文。 原文《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》屬于典型的漢語文本,文中出現(xiàn)的語篇銜接手段也具有典型的漢語特點(diǎn),以它為藍(lán)本,通過對(duì)其英譯可以有效地看出漢英語篇銜接手段的羞異,對(duì)現(xiàn)實(shí)具有較大的指導(dǎo)意義.因此譯者選擇該文本進(jìn)行英譯。此外,筆者在對(duì)《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的英譯過程中認(rèn)識(shí)到漢語和英語在銜接手段上有一些差異,雖然英語和漢語在銜接手段的分類方法上有很多相似之處,都大致可以分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,但在其體的應(yīng)用上。英語和漢語在銜接手段的使用上又具有各自不同的特點(diǎn)。語篇銜接理論雖然是語言學(xué)中的一個(gè)重要理論,但對(duì)翻譯實(shí)踐同樣也有關(guān)重要的指導(dǎo)意義,因此本翻譯報(bào)告計(jì)劃進(jìn)一步研究漢英語篇銜接手段的異同,通過具體的案例分析來對(duì)比研究漢英語篇銜接手段,希望此文能豐富和發(fā)展當(dāng)代的語篇研究和翻譯理論研究。
【關(guān)鍵詞】:語篇 銜接理論 語法銜接 詞匯銜接
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 引言9-14
- 1.1 任務(wù)描述9-10
- 1.2 文本的背景介紹10
- 1.3 文本的性質(zhì)與特點(diǎn)10-11
- 1.4 譯前準(zhǔn)備11-12
- 1.4.1 相關(guān)背景和理論知識(shí)準(zhǔn)備11
- 1.4.2 工具書的準(zhǔn)備11-12
- 1.5 翻譯以及撰寫報(bào)告的過程12-13
- 1.6 譯后質(zhì)量控制13
- 1.7 研究意義13-14
- 第二章 文獻(xiàn)回顧14
- 2.1 國外相關(guān)研究14
- 2.2 國內(nèi)相關(guān)研究14
- 第三章 語篇銜接理論概述14-16
- 3.1 語篇研究14-15
- 3.2 語篇銜接理論概論15-16
- 第四章 案例分析和發(fā)現(xiàn)16-25
- 4.1 語法銜接16-21
- 4.1.1 照應(yīng)16-18
- 4.1.2 替代18-19
- 4.1.3 省略19-20
- 4.1.4 連接20-21
- 4.2 詞匯銜接21-25
- 4.2.1 重述關(guān)系22-23
- 4.2.2 共現(xiàn)關(guān)系23-25
- 第五章 結(jié)論25-27
- 5.1 翻譯報(bào)告總結(jié)25-26
- 5.2 翻譯中的疑難問題26-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄A-譯文28-104
- 致謝104-105
- 個(gè)人簡歷105-106
- 附錄B-原文106-180
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚麗花;;英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯——TEM8(2006)漢譯英翻譯評(píng)析[J];惠州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
2 徐田霞;;高職英語應(yīng)用文寫作中的語篇銜接研究[J];科技信息;2009年21期
3 杜巍;;語篇銜接在英語閱讀理解的應(yīng)用[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年07期
4 錢桂榮;劉暢;;《中庸》兩種英譯本的對(duì)比研究[J];文學(xué)教育(中);2010年10期
5 龔長華;;作為銜接手段的替代與英語聽力訓(xùn)練[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 楊潔;;淺議《論學(xué)習(xí)》中的銜接手段[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年15期
7 程晗;;英漢語篇標(biāo)記性銜接手段對(duì)比及翻譯[J];文教資料;2006年11期
8 于建偉;常文梅;;《我有一個(gè)夢(mèng)想》中的銜接手法分析[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年08期
9 陳艷輝;;大學(xué)英語聽力語篇的銜接手段[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2009年03期
10 許淑琦;;銜接手段在英語說明文中的應(yīng)用——以《全新版大學(xué)英語》為例[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 吳秋鋒;黃書劍;戴新宇;陳家駿;;一種基于句法的用于漢英翻譯的預(yù)調(diào)序方法[A];中國計(jì)算語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年
3 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
4 楊二寶;呂學(xué)強(qiáng);朱靖波;姚天順;;一種漢英翻譯模板提取方法[A];語言計(jì)算與基于內(nèi)容的文本處理——全國第七屆計(jì)算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2003年
5 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
6 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
7 姚峰;;漢英翻譯在大學(xué)英語六級(jí)考試中的測(cè)試形式及應(yīng)試策略[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年
8 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 魏在江;;語篇轉(zhuǎn)喻[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
10 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭木玉;漢英詞典家族新成員[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
2 本報(bào)記者 艾文;譯星2002:“譯”出精彩[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
3 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
4 記者 楊質(zhì)高 宋金艷 羅南疆;2009年度云南十大新聞人物揭曉[N];云南日?qǐng)?bào);2009年
5 郭瑩;換一雙眼睛看自己[N];中國婦女報(bào);2003年
6 河南省鄭州市第七中學(xué) 黃利軍;拓展發(fā)揮空間 提高綜合運(yùn)用能力[N];中國教育報(bào);2005年
7 王旭;首款萬元Tablet PC[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2003年
8 劉群 ;機(jī)器翻譯距離實(shí)用還遠(yuǎn)嗎?[N];計(jì)算機(jī)世界;2006年
9 任笑元;全球消費(fèi)電子頂級(jí)展會(huì)有望落戶中國[N];國際商報(bào);2004年
10 魏令查;潛心修典育奇葩[N];中國信息報(bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 孔艷;英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
4 于洋;在搭配中學(xué)習(xí)科技英語次專業(yè)術(shù)語的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳鴻瑤;現(xiàn)代漢語副詞“也”的功能與認(rèn)知研究[D];東北師范大學(xué);2010年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 高云;中國英語學(xué)習(xí)者議論文寫作中語篇特征的發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王琴;漢英翻譯中的語篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2013年
2 張曉舟;目的論視野下政治文本的漢英翻譯[D];中北大學(xué);2010年
3 吳明愷;從《三國演義》稱謂考察漢英翻譯的難點(diǎn)[D];華東師范大學(xué);2010年
4 姚先鋒;功能翻譯視角下企業(yè)簡介漢英翻譯失誤和策略[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 張麗穎;目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究[D];山東大學(xué);2010年
6 陳明燕;從純理功能看中國政府工作報(bào)告的漢英翻譯[D];寧波大學(xué);2010年
7 樊曦;中國人的思維方式與漢英翻譯[D];外交學(xué)院;2003年
8 周茜;順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
9 張竹怡;禮貌現(xiàn)象及漢英翻譯研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
10 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
,本文編號(hào):607692
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/607692.html