目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 目的論 文化負(fù)載詞 《西游記》 漢英翻譯策略
【摘要】:隨著對(duì)翻譯研究的不斷深化和完善,人們認(rèn)識(shí)到翻譯不只是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。翻譯不僅僅要達(dá)到語(yǔ)法的正確,語(yǔ)言的精準(zhǔn),還要肩負(fù)文化交流的重任。漢語(yǔ)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,其中包含著大量的文化負(fù)載詞匯,對(duì)這類詞的正確翻譯對(duì)于向世界介紹華夏文明、促進(jìn)中外文化交流具有深遠(yuǎn)的歷史意義和重要的現(xiàn)實(shí)意義。 而傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論暴露出的缺陷越來(lái)越多。在這種情況下,作為一個(gè)重大突破和補(bǔ)充,“目的論”為翻譯研究開辟了一個(gè)新視角。目的論認(rèn)為,翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。該理論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,一切翻譯活動(dòng)都由它的目的決定;譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)讀者負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖,力求原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,采取相應(yīng)的翻譯策略和方法。 本論文對(duì)目的論翻譯的理論來(lái)源、基本理論、積極意義及其主要特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并著重通過分析余國(guó)藩的英譯本《西游記》并對(duì)其在翻譯實(shí)踐中的實(shí)用價(jià)值和合理性進(jìn)行了探討!段饔斡洝肥且徊恐袊(guó)古典神話小說,其語(yǔ)言和內(nèi)容都打上了深深的文化烙印,并且融合了佛家、道家以及儒家思想。譯者將大量具有中國(guó)文化特色的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、名言警句、詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)。本文并試圖以翻譯目的論作為理論框架,依據(jù)紐馬克達(dá)對(duì)文化的分類,從生態(tài)、物質(zhì)、宗教和其他四個(gè)文化系統(tǒng)選取《西游記》中部分文化負(fù)載詞及余國(guó)藩英譯本的翻譯,對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后運(yùn)用描述的方法,對(duì)這些例子進(jìn)行了詳細(xì)分析,一方面觀察譯者的總體翻譯策略,另一方面更清楚揭示譯者做出策略選擇的深層原因,,有助于深化意義理論與翻譯實(shí)踐之間關(guān)系的認(rèn)識(shí),為中國(guó)典籍英譯中如何處理文化負(fù)載詞提供經(jīng)驗(yàn)和參考。 通過例子討論,余國(guó)藩在翻譯活動(dòng)中有著明確的翻譯目的,那就是向西方人介紹中國(guó)文化。為了把中國(guó)文化介紹到國(guó)外去,滿足西方讀者的審美期待,也為了加強(qiáng)文化交流,在處理文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡可能地貼近原文,采用異化,包括直譯、直譯加注釋、音譯、音譯加注釋及詩(shī)詞全譯的翻譯方法將文化的特色內(nèi)涵原汁原味的傳遞出去。
【關(guān)鍵詞】:目的論 文化負(fù)載詞 《西游記》 漢英翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-12
- Chapter One INTRODUCTION12-15
- 1.1 Research Significance12-13
- 1.2 Research Objectives13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter Two LITERATURE REVIEW15-28
- 2.1 Research on Skopostheorie15-20
- 2.1.1 Research on skopostheorie abroad15-19
- 2.1.2 Research on skopostheorie at home19-20
- 2.2 Research on Culturally-loaded Words and Their Translation20-24
- 2.2.1 Definition of Culturally-loaded words20-22
- 2.2.2 Culturally-loaded words and their translation22-24
- 2.3 Researches on English Translation of Xi Youji24-28
- Chapter Three SKPOSTHEORIE AND CULTURALLY-LOADED WORDS28-35
- 3.1 An Overview of Skopostheorie28-29
- 3.1.1 Definition of sokpostheorie28-29
- 3.1.2 Translation brief29
- 3.2 Skopos and Translation Choices29-30
- 3.3 Culturally-loaded Words30-35
- 3.3.1 Classification of CLWs30-31
- 3.3.2 Characteristics of CLWs and their translation difficulties31-32
- 3.3.3 Translation strategies of CLWs32-35
- Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY35-38
- 4.1 Research Questions35
- 4.2 Research Hypotheses35-36
- 4.3 Research Methods36-37
- 4.4 Research Feasibility37
- 4.5 Data Collection37-38
- Chapter Five STRATEGIES AND SKOPOS OF CULTURALLY-LOADED WORDS IN XI YOUJI38-62
- 5.1 Statistics of Translation Methods of CLWs38-41
- 5.1.1 Identification of CLWs38-39
- 5.1.2 Statistics and analysis of CLW translation methods39-41
- 5.2 Analysis of Methods of Typical Cases of CLW Translation41-52
- 5.2.1 Literal translation41-44
- 5.2.2 Literal translation plus annotation44-45
- 5.2.3 Transliteration45-46
- 5.2.4 Transliteration plus annotation46-47
- 5.2.5 Free translation47-48
- 5.2.6 Free translation plus annotation48-49
- 5.2.7 Substitution49-50
- 5.2.8 Addition50-52
- 5.3 Translation Strategies and Translation Skopostheorie52-62
- 5.3.1 Factors affecting Yu's translation52-56
- 5.3.1.1 The role as an initiator52-54
- 5.3.1.2 Anthony C. Yu as the translator54-55
- 5.3.1.3 The target readers55-56
- 5.3.2 Cultural interpretation of the translation strategies and the translator's skopos56-62
- 5.3.2.1 Literal translation and its skopos56-57
- 5.3.2.2 Literal translation plus annotation and its skopos57-58
- 5.3.2.3 Transliteration and its skopos58
- 5.3.2.4 Transliteration plus annotation and its skopos58
- 5.3.2.5 Complete translation of poems and its skopos58-60
- 5.3.2.6 The Integration of translation, research and reviews60-62
- Chapter Six CONCLUSION62-64
- 6.1 Major Findings of the Research62
- 6.2 Limitations of the Research62-63
- 6.3 Suggestions for Further Research63-64
- REFERENCES64-68
- PUBLICATIONS68-69
- Appendix I Translation of Ecology CLWs in Xi Youji69-71
- Appendix Ⅱ Translation of Material CLWs in Xi Youji71-74
- Appendix Ⅲ Translation of Religious CLWs in Xi Youji74-79
- Appendix Ⅳ Translation of Other CLWs in Xi Youji79-81
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃信;;譯學(xué)悖論:“可譯性”與“不可譯性”——從民族文化負(fù)載詞談起[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2010年04期
2 劉莎;;典籍英譯中文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期
3 黃進(jìn);;文本誤讀和文化遷移——以《西游記》中“道”的翻譯現(xiàn)象為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
4 蘇艷;;《西游記》余國(guó)藩英譯本中詩(shī)詞全譯的策略及意義[J];外語(yǔ)研究;2009年02期
5 黃進(jìn);馮文坤;;從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
6 陳小慰;簡(jiǎn)評(píng)“譯文功能理論”[J];上海科技翻譯;1995年04期
7 孫致禮;文化與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年11期
8 范祥濤;;文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語(yǔ)典籍《文心雕龍》的英譯為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年06期
9 張南峰;走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
本文編號(hào):605498
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/605498.html