音義學(xué)視角下的詩歌翻譯
本文關(guān)鍵詞:音義學(xué)視角下的詩歌翻譯
更多相關(guān)文章: 語音 意義 音義學(xué) 詩歌 詩歌翻譯
【摘要】:詩歌翻譯是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的難點(diǎn),特別是詩歌中語音給讀者帶來的獨(dú)特感受很難在譯文中予以完美重現(xiàn)。音義學(xué)的出現(xiàn)為解決詩歌翻譯中語音意義傳遞提供了新的視角。本文從音義學(xué)的視角出發(fā),通過對詩歌原文和不同譯本進(jìn)行比較分析,考察中俄詩人和譯者在詩歌語言中對語音意義的自覺運(yùn)用,證明音義學(xué)指導(dǎo)詩歌翻譯的可行性和必要性。 第一章回顧語音意義的研究歷史,追溯音義研究的哲學(xué)源頭,明確語音有意義,語音和意義的關(guān)系并非是任意性,概述音義學(xué)的研究目的及研究對象,指出詩歌翻譯文本是音義學(xué)最佳的研究材料,為詩歌文本的比較分析奠定理論基礎(chǔ)。 第二章探討詩歌中語音意義的作用及其在翻譯中的傳達(dá)。通過闡述語音意義在詩歌含義表達(dá)過程中的重要作用,探討詩歌翻譯的目標(biāo)和實(shí)際操作中的困境,指出認(rèn)識語音意義的存在是解決音美傳遞的前提,將音義學(xué)引入詩歌翻譯中,作為翻譯媒介的語音意義應(yīng)在譯文中以目標(biāo)語中同樣具有該語音意義的語音形式加以呈現(xiàn)。 第三章分別以中俄兩國詩歌翻譯為例,考察語音意義最常見的幾種傳達(dá)形式及其翻譯方法,探討詩歌語音意義的具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:語音 意義 音義學(xué) 詩歌 詩歌翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
- 致謝5-7
- Автореферат7-8
- 內(nèi)容摘要8-10
- 前言10-12
- 1. 語音·意義·音義12-23
- 1.1 語言的意義12-13
- 1.2 語音的意義13-20
- 1.3 音義學(xué)20-23
- 2. 詩歌含義與翻譯23-31
- 2.1 詩歌含義表達(dá)中的音義作用23-27
- 2.2 詩歌翻譯中的音義27-31
- 3. 音義學(xué)視角下的中俄詩歌翻譯31-49
- 3.1 俄漢詩歌翻譯中的音義31-41
- 3.2 漢俄詩歌翻譯中的音義41-49
- 結(jié)語49-51
- 參考文獻(xiàn)51-54
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 查曉燕;;皇村:時間回廊·精神故國[J];歐美文學(xué)論叢;2002年00期
2 任光宣;;反抗上帝只能把人變得殘酷——普希金的宗教探索及其創(chuàng)作的《圣經(jīng)》源頭[J];歐美文學(xué)論叢;2003年00期
3 王相鋒;會話含義與語言結(jié)構(gòu)[J];外語學(xué)刊;2002年02期
4 王銘玉;語言符號的意義[J];外語學(xué)刊;2002年04期
5 胡世雄;論雙關(guān)辭格的義項對立與語義表達(dá)[J];外語學(xué)刊;2003年01期
6 張艷杰;“問題”的觀念分析[J];外語學(xué)刊;2003年03期
7 伍鐵平,岑運(yùn)強(qiáng),吳潔;駁《索緒爾語言理論新探》的謬誤[J];外語學(xué)刊;2003年04期
8 王銘玉;語言符號的標(biāo)記性及其在反義詞偶中的體現(xiàn)[J];外語學(xué)刊;2004年03期
9 屠友祥;索緒爾與保羅[J];外語學(xué)刊;2005年01期
10 鄭述譜;言語及其研究演進(jìn)說略[J];外語學(xué)刊;2005年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝婷玉;;原型理論在英語學(xué)習(xí)型詞典釋義中的應(yīng)用——以《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第八版)為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 王俊潮;楊定;;蜚”、“,
本文編號:605215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/605215.html