沖破標(biāo)準(zhǔn),力臻完美:談蘇曼殊詩歌翻譯風(fēng)格
本文關(guān)鍵詞:沖破標(biāo)準(zhǔn),力臻完美:談蘇曼殊詩歌翻譯風(fēng)格
更多相關(guān)文章: 蘇曼殊 詩歌翻譯 忠實 改譯 折衷
【摘要】:本文從巴恩斯通提出的理論分析蘇曼殊的詩歌翻譯。筆者發(fā)現(xiàn)為了使譯文完美,在翻譯詩歌意象和修辭時,蘇曼殊使用直譯加意譯的方法,保留原文的意境,并修改了部分詩歌結(jié)構(gòu),意譯在譯文中占主導(dǎo)地位。這證明蘇曼殊的詩歌翻譯既不是忠實的翻譯,也不是創(chuàng)造性地改譯,而是沖破標(biāo)準(zhǔn)束縛,力臻譯文完美的折衷翻譯。
【作者單位】: 遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū);
【關(guān)鍵詞】: 蘇曼殊 詩歌翻譯 忠實 改譯 折衷
【基金】:國家留學(xué)基金委西部地區(qū)人才培養(yǎng)特別項目,編號:留法金(2014)5049號
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言蘇曼殊,近代作家、詩人、翻譯家。胡適曾評價他的詩歌翻譯“失之晦”,也有人認為蘇曼殊的譯詩“是一種創(chuàng)作”[1],“借取他人杯酒,來澆塊壘胸襟”[2]。另一方面,廖七一[3]肯定了蘇曼殊語言的晦澀是對典雅的譯詩語言的追求,袁荻涌[4]認為他是清末譯壇上嚴肅的翻譯家之一,黃
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏杰;朱薇;;蘇曼殊的翻譯思想研究[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
2 袁荻涌;蘇曼殊研究三題[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
3 吳濤;;翻譯詩學(xué)溯源[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
4 魏家海;意象:詩歌翻譯單位的“前景化”[J];山東外語教學(xué);2003年06期
5 廖七一;;現(xiàn)代詩歌翻譯的“獨行之士”——論蘇曼殊譯詩中的“晦”與價值取向[J];中國比較文學(xué);2007年01期
6 楊柳;;翻譯的詩學(xué)變臉[J];中國翻譯;2009年06期
7 王東風(fēng);;一首小詩撼動了一座大廈:清末民初《哀希臘》之六大名譯[J];中國翻譯;2011年05期
8 黃軼;;對“意譯”末流的抵制——蘇曼殊譯學(xué)思想論[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
2 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年01期
3 談鑫;胡東平;;基于原型范疇理論的土木專業(yè)術(shù)語“Extradosed Bridge”的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
4 顧玉鳳;丁富生;;蘇曼殊對譯介外國文學(xué)文本的選擇[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
5 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
6 王靚;;古風(fēng)西來 瑕不掩瑜——阿赫瑪托娃譯作《離騷》古語詞文化意象曲解的譯者角度鑒賞[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
7 吳近;;斷鴻零雁的愛中涅i謾鬯章廡∷檔謀縲訹J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
8 牛蕊;;讀者意識與童話翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
9 武敏;;翻譯批評簡論[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2005年06期
10 楊朝軍;;翻譯單位——動態(tài)的語篇單位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
4 王應(yīng)云;譚見初;;漢語韻文英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 張傳彪;;“望文生義”芻議[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 劉利平;;漢英語言的象似性差異在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A];國家教師科研專項基金科研成果(語文建設(shè)卷)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李金華;畢沅及其幕府的史學(xué)成就[D];南開大學(xué);2010年
3 李慧智;儒經(jīng)及其經(jīng)學(xué)闡釋對杜詩的影響研究[D];南開大學(xué);2010年
4 趙陽;清代中期揚州學(xué)派文學(xué)思想研究[D];南京大學(xué);2010年
5 王成;晚清詩學(xué)的演變研究[D];山東師范大學(xué);2011年
6 惠萍;嚴復(fù)與中國近代文學(xué)變革[D];河南大學(xué);2011年
7 賈國寶;傳統(tǒng)僧人文學(xué)近代以來的轉(zhuǎn)型[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
8 李永泉;《兒女英雄傳》考論[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
9 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 付瑩U,
本文編號:602566
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/602566.html