接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本比較
發(fā)布時(shí)間:2017-08-01 02:00
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本比較
更多相關(guān)文章: 瓦爾登湖 接受美學(xué) 期待視野 未確定性
【摘要】:《瓦爾登湖》出自美國作家梭羅之筆,堪稱其傳世佳作。在環(huán)境污染日益嚴(yán)重,生態(tài)失衡成為全球共同關(guān)注話題的背景下,《瓦爾登湖》所描繪的人與自然和諧相處的景象,成為很多人尋求的理想境界。細(xì)致解讀該著作,深入發(fā)掘其內(nèi)涵,對喚起當(dāng)代人們的生態(tài)意識有著積極作用。如今,致力于研究《瓦爾登湖》的專家學(xué)者們越來越多,但大多研究都是針對該著作的思想內(nèi)容和社會影響,從接受美學(xué)角度對其漢譯本進(jìn)行研究的人還少之又少。 接受美學(xué)打破傳統(tǒng)譯論以文本為中心的桎梏,,把讀者對作品接受與否作為評價(jià)一部作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。譯者首先是原作的讀者,擁有自己的“期待視野”和對空白的詮釋,同時(shí),還要從譯本潛在讀者的“期待視野”角度審視自己的譯本,從而出現(xiàn)了不同版本的譯文。一個(gè)譯本不可能同時(shí)契合不同歷史階段、不同讀者的“期待視野”,不同時(shí)代的讀者會不斷對譯本提出新的、更高的要求。我們只有通過反復(fù)詮釋和推敲,才能挖掘譯本的精髓,傳承它的偉大內(nèi)涵。 本文中,作者選取了《瓦爾登湖》不同時(shí)期、不同譯者的兩個(gè)中譯本,分別為徐遲和潘慶
本文編號:602017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/602017.html
教材專著