跨文化視角下《紅樓夢(mèng)》翻譯的美學(xué)意境研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-31 10:35
本文關(guān)鍵詞:跨文化視角下《紅樓夢(mèng)》翻譯的美學(xué)意境研究
更多相關(guān)文章: 跨文化 紅樓夢(mèng) 翻譯美學(xué) 意境研究
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》作為中國四大名著之一,一直以來被稱為中國封建社會(huì)的"百科全書"。其內(nèi)容包含著深厚的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵與歷史底蘊(yùn),不僅僅在中國受到千百年來的追捧,在國外也廣受好評(píng),是最受西方讀者歡迎的中國古典巨著。到目前為止,《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)被翻譯成23種文字,其中一百二十回全譯本就有13種文字,17種譯本!都t樓夢(mèng)》特別注重中國古典意境的描繪,其多種文字翻譯所產(chǎn)生的美學(xué)意境與跨文化的融合也越來越受到人們的重視,F(xiàn)以《紅樓夢(mèng)》譯本作為目標(biāo)主體,試通過跨文化的角度研究《紅樓夢(mèng)》翻譯的美學(xué)意境。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育(公開)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 跨文化 紅樓夢(mèng) 翻譯美學(xué) 意境研究
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、文化創(chuàng)造翻譯美學(xué)意境1、《紅樓夢(mèng)》傳統(tǒng)文化美學(xué)意境淵源中國傳統(tǒng)的美學(xué)思想從很早以前就已經(jīng)逐步形成,而其美學(xué)意境更是在唐宋時(shí)期就已經(jīng)得到了相對(duì)具體化的闡釋。在唐宋時(shí)期,由于宋明理學(xué)的發(fā)展與文人畫的興起,中國的審美精神的超越性制高點(diǎn)在“空”、“逸”等方面被深
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 尹天涯;;《紅樓夢(mèng)》中人物描寫模糊語的美學(xué)翻譯研究[J];海外英語;2014年24期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王曉玲;;論中英詩歌的翻譯特點(diǎn)[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2012年20期
2 張瑞娥;;《紅樓夢(mèng)》中國少數(shù)民族語種譯本研究探析[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
3 耿利紅;;文學(xué)作品英語翻譯中的文化限制因素[J];讀書文摘;2015年06期
4 欣妍妍;;基于英語文學(xué)翻譯探討中西文化的差異[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2015年05期
5 高e,
本文編號(hào):598757
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/598757.html
教材專著