詞篇《聲聲慢》英譯語(yǔ)域偏離分析
本文關(guān)鍵詞:詞篇《聲聲慢》英譯語(yǔ)域偏離分析
更多相關(guān)文章: 《聲聲慢》 語(yǔ)域偏離 詞篇
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)文化逐漸融入于各個(gè)國(guó)家之中,影響于世界各國(guó)的文化,因此人們對(duì)文學(xué)的追求欲望是越來(lái)越強(qiáng)烈。詩(shī)詞是文學(xué)中的一門(mén)藝術(shù),從我國(guó)古代時(shí)期起詩(shī)詞就是文學(xué)的精粹。李清照是我國(guó)古代著名的女詞人,她的詞篇《聲聲慢》尤其顯著,吸引了不少的眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究,但是絕大部分人都是在其語(yǔ)言的表層特征或是語(yǔ)言翻譯方面進(jìn)行分析,甚少有人運(yùn)用語(yǔ)域理論對(duì)《聲聲慢》譯文的偏離進(jìn)行研究,由此本文將對(duì)詞篇《聲聲慢》譯文進(jìn)行更全面的研究。本文以語(yǔ)域理論為理論框架,運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)方法對(duì)詞篇《聲聲慢》譯文進(jìn)行分析,分析出在語(yǔ)域的三個(gè)變體,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式存在偏離。在語(yǔ)義層方面,三大功能即概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能存在偏離,,而這三大功能實(shí)現(xiàn)的意義是通過(guò)功能語(yǔ)法層方面實(shí)現(xiàn),其相對(duì)應(yīng)的是及物性、情態(tài)-語(yǔ)態(tài)、主位-述位存在偏離。由此,從偏離角度對(duì)詞篇《聲聲慢》譯文進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究。 本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)詞篇《聲聲慢》譯文進(jìn)行分析,采用理論和定性方法相結(jié)合解決以下的問(wèn)題:1)語(yǔ)域偏離在李清照《聲聲慢》譯文的詞匯和句子中是如何體現(xiàn)的?2)在詞篇《聲聲慢》譯文中運(yùn)用語(yǔ)域偏離的目的有哪些?3)語(yǔ)域偏離對(duì)詞篇《聲聲慢》譯文的影響有哪些? 本文從語(yǔ)域三大變體角度對(duì)詞篇《聲聲慢》譯文分析,研究結(jié)果表明:1)有五種翻譯版本來(lái)描述詩(shī)歌中的偏離,在詞篇《聲聲慢》譯文中出現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)偏離、語(yǔ)旨偏離和語(yǔ)式偏離現(xiàn)象。其中語(yǔ)場(chǎng)偏離通過(guò)詞匯和句子的變化來(lái)實(shí)現(xiàn)偏離,語(yǔ)旨偏離通過(guò)關(guān)系的轉(zhuǎn)變而實(shí)現(xiàn),語(yǔ)式偏離通過(guò)方式的轉(zhuǎn)變而實(shí)現(xiàn)。其中,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式任何一個(gè)變體的偏離或改變都會(huì)引起整個(gè)詞篇的變化。 2)詞篇《聲聲慢》譯文的語(yǔ)義層中,即概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義這三大意義的偏離是通過(guò)功能語(yǔ)法的及物性偏離、情態(tài)-語(yǔ)態(tài)偏離和主位-述位偏離實(shí)現(xiàn)。其中及物性偏離包括六大過(guò)程,即物質(zhì)過(guò)程偏離、心理過(guò)程偏離、關(guān)系過(guò)程偏離、言語(yǔ)過(guò)程偏離、行為過(guò)程偏離和存在過(guò)程偏離。情態(tài)-語(yǔ)態(tài)偏離通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞變異來(lái)實(shí)現(xiàn),這些偏離具體表現(xiàn)在翻譯詩(shī)歌中的意義當(dāng)中。 李清照詞篇《聲聲慢》對(duì)中國(guó)的詩(shī)詞發(fā)展起到了一個(gè)重要作用的意義,因此研究此詞篇為讀者們對(duì)古代詩(shī)詞的了解有一定的價(jià)值意義。通過(guò)把語(yǔ)域偏離運(yùn)用于詞篇《聲聲慢》譯文中,把中國(guó)詞篇與韓禮德語(yǔ)法理論相連接得出不同的語(yǔ)域偏離會(huì)產(chǎn)生不同的詞篇偏離。并且通過(guò)語(yǔ)域偏離在詞篇中的分析,得出詞篇中的偏離是有一定的目的和意義的。
【關(guān)鍵詞】:《聲聲慢》 語(yǔ)域偏離 詞篇
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-7
- Contents7-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Motivations of Research12-13
- 1.3 Methodology and Feasibility for the Study13-14
- 1.4 Purpose and Significance of the Thesis14-15
- 1.5 Thesis Structure15-16
- Chapter 2 Literature Review16-24
- 2.1 The Studies on the Register Theory Abroad16-19
- 2.2 The Application of Register Theory Abroad19-20
- 2.2.1 Studies from Teaching Application19-20
- 2.2.2 Studies from Translation Application20
- 2.2.3 Studies from Computer Application20
- 2.3 Register Theory at Home20-21
- 2.4 Application of Register Theory at Home21-22
- 2.4.1 Studies from Teaching Application21
- 2.4.2 Studies from Translation Application21-22
- 2.5 Studies on the ShengShengMan Translation22-23
- 2.6 Summary23-24
- Chapter 3 Theoretical Framework24-37
- 3.1 The Origin of Register Theory24-26
- 3.2 The Definition of Register26-27
- 3.3 Subsystems of Register Theory27-32
- 3.3.1 Field and Ideational Meta-Function27-29
- 3.3.2 Tenor and Interpersonal Meta-Function29-30
- 3.3.3 Mode and Textual Meta-Function30-32
- 3.4 Subsystems in the Register Theory Translation Poetry32-35
- 3.4.1 Field in the Translation Poetry and the Transitivity32-33
- 3.4.2 Tenor in the Translation Poetry and the Mood and Modality33-34
- 3.4.3 Mode in the Translation Poetry and the Thematic Structure34-35
- 3.5 Summary35-37
- Chapter 4 An analysis on the Deviation in the ShengShengMan37-55
- 4.1 Background and Language Features of Li Qingzhao’s Poetry ShengShengMan37-39
- 4.2 The Analysis of Register Deviation According to the Context39-48
- 4.2.1 The Analysis on Field and Field Deviation39-43
- 4.2.2 Word and Sentence Deviation43-44
- 4.2.3 The Analysis on Tenor and Tenor Deviation44-45
- 4.2.4 Grammar Deviation45-46
- 4.2.5 The Analysis on Mode and Mode Deviation46-47
- 4.2.6 Sentence Deviation47-48
- 4.3 The Deviation in Functional Grammar48-54
- 4.3.1 Ideational Meaning Analysis48-49
- 4.3.2 Ideational Meaning Deviation49-50
- 4.3.3 Interpersonal Meaning Analysis50-51
- 4.3.4 Interpersonal Meaning Deviation51
- 4.3.5 Textual Meaning Analysis51-53
- 4.3.6 Textual Meaning Deviation53-54
- 4.4 The Influence of Deviation in the Poetry54-55
- Chapter 5 Conclusion55-58
- 5.1 Findings55-56
- 5.2 Limitations56
- 5.3 Suggestions for Further Research56-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61-62
- 在讀期間公開(kāi)發(fā)表論文(著)及科研情況62-63
- Appendix63-64
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫志農(nóng);;語(yǔ)域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
2 鄧建國(guó);;從語(yǔ)域理論看外貿(mào)英語(yǔ)信函的文體特征[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 朱永生;;關(guān)于語(yǔ)域的幾個(gè)問(wèn)題[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1987年04期
4 汪少華;語(yǔ)域理論新探[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年02期
5 朱士昌;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)域及體裁現(xiàn)象研究[J];上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2002年S1期
6 唐述宗;語(yǔ)體、語(yǔ)域與翻譯——英漢翻譯風(fēng)格縱橫談[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年06期
7 張德祿;論語(yǔ)域的預(yù)測(cè)能力[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年04期
8 李發(fā)根;;唐詩(shī)《蜀道難》及英譯文語(yǔ)氣分析與語(yǔ)義功能等效翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
9 張德祿;語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年04期
10 張美芳;從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年01期
本文編號(hào):587484
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/587484.html