從目的論看楊譯版《紅樓夢》中習(xí)語的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從目的論看楊譯版《紅樓夢》中習(xí)語的翻譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》楊譯本 習(xí)語翻譯 目的論 影響因素
【摘要】:德國功能主義翻譯理論學(xué)派中的目的論把翻譯看做是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的,,從而為翻譯研究開辟了一個新視角。 《紅樓夢》及其譯本一直得到研究者的廣泛關(guān)注。然而以目的論視角討論其習(xí)語翻譯的研究還顯得不足。本文在目的論的總體框架下,選取《紅樓夢》原著及楊憲益夫婦譯本中的習(xí)語作為研究語料,總結(jié)出楊憲益夫婦譯本中的習(xí)語翻譯策略。我們發(fā)現(xiàn):楊譯本中習(xí)語的翻譯策略為以異化策略為主導(dǎo)的多種翻譯策略的混合使用;其中異化翻譯策略使用最多,歸化翻譯策略和兩種策略的混合使用也占有一定比例。 本文還依照目的論的幾大原則分析了楊譯本中習(xí)語翻譯的具體方法以及譯者,讀者等制約因素對楊憲益夫婦習(xí)語翻譯的影響。研究表明,目的論能夠為楊譯本中習(xí)語翻譯策略選擇提供一個新的視角。譯者的個人經(jīng)歷、翻譯思想、習(xí)語翻譯意圖,讀者期待及接受水平,等因素都會對習(xí)語翻譯產(chǎn)生相當大的影響。本文認為,楊譯本中的習(xí)語翻譯策略總體上符合了其整個譯本的翻譯目的。通過對《紅樓夢》中的習(xí)語的成功翻譯,楊憲益夫婦向世界呈現(xiàn)了中國的獨特文化,促進了不同文化間的交流。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》楊譯本 習(xí)語翻譯 目的論 影響因素
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Necessity of the Research10-11
- 1.2 Purpose of the Research11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Introduction of Idioms13-18
- 2.1 Definition of Idioms13-14
- 2.2 Classification of Idioms14-16
- 2.2.1 Set Phrases14-15
- 2.2.2 Proverbs15
- 2.2.3 Colloquialisms15
- 2.2.4 Folk Adages15-16
- 2.3 Functions and Features of Idioms16-18
- 2.3.1 Functions of Idioms16
- 2.3.2 Features of Idioms16-18
- Chapter Three Skopostheorie and Domestication and Foreignization18-26
- 3.1 Development of Skopostheorie18-20
- 3.2 Rules of Skopostheorie20-21
- 3.2.1 Skopos Rule20-21
- 3.2.2 Fidelity Rule21
- 3.2.3 Coherence Rule21
- 3.3 Previous Researches of Skopostheorie21-23
- 3.4 Domestication and Foreignization23-25
- 3.4.1 Domestication23-24
- 3.4.2 Foreignization24-25
- 3.5 The Choice of Domestication and Foreignization Influenced by Skopostheorie25-26
- Chapter Four Factors Affecting Idioms Translation26-37
- 4.1 Three Rules in Skopostheorie26-32
- 4.1.1 Analysis from the Perspective of the Skopos Rule26-29
- 4.1.1.1 The Skopos of Yangs’ Translation26-27
- 4.1.1.2 Skopos Rule Applied to Idioms Translation27-29
- 4.1.2 Analysis from the Perspective of the Fidelity Rule29-30
- 4.1.2.1 Adding Notes to Idioms29-30
- 4.1.2.2 Conforming to the Usage of Source Text30
- 4.1.3 Analysis from the Perspective of the Coherence Rule30-32
- 4.1.3.1 Paraphrasing the Idioms31
- 4.1.3.2 Substitution31-32
- 4.2 The Translator32-35
- 4.2.1 The Translator’s Life Experience and Educational Background32-33
- 4.2.2 The Translators' Purpose on Idioms Translation33-35
- 4.2.2.1 Influence of the Translators' Purpose on the Translation of Rhetorical Devices in Idioms33-34
- 4.2.2.2 Influence of the Translators' Purpose on Idioms in Certain Situational Condition34-35
- 4.3 The Addressee35-37
- 4.3.1 The Addressees of A Dream of Red Mansions35-36
- 4.3.2 Expectations of the Addressees36-37
- 4.3.2.1 Expectations of the Addressees36
- 4.3.2.2 Background Knowledge of the Addressees36-37
- Chapter Five Conclusion37-39
- 5.1 Major Findings37-39
- Bibliography39-42
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 洪濤;《紅樓夢》的典故與跨文化翻譯問題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年02期
2 蔣驍華;當代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國語言文學(xué);2003年02期
3 鄒廣勝;;談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就[J];外國文學(xué);2007年05期
4 袁翠;對《紅樓夢》英譯本中某些習(xí)語翻譯的再思考[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年01期
5 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
6 辛獻云;形象·聯(lián)想·意義─—習(xí)語翻譯新探[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1994年05期
7 王芳;中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J];中國科技翻譯;2001年01期
8 邢力;;對《紅樓夢》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期
9 范敏,陳天祥;論漢語成語的英譯——英譯《紅樓夢》譯例分析[J];山東外語教學(xué);2002年05期
10 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 韋敏;《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究[D];廣西大學(xué);2002年
2 鄧靜;《紅樓夢》形象習(xí)語英譯策略之定量研究[D];華中科技大學(xué);2004年
3 劉靜;從文化角度看習(xí)語翻譯策略[D];山東大學(xué);2006年
4 王彥博;文化視域下的漢語習(xí)語英譯策略研究[D];吉林大學(xué);2007年
本文編號:577110
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/577110.html