天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

翻譯規(guī)范與譯者主體性雙重視角下《我的帝王生涯》的英譯研究

發(fā)布時間:2017-07-26 12:37

  本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范與譯者主體性雙重視角下《我的帝王生涯》的英譯研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯 規(guī)范 譯者主體性 我的帝王生涯 葛浩文


【摘要】:20世紀(jì)80年代中期中國當(dāng)代文學(xué)界掀起了一股“走向世界”的熱潮,中國當(dāng)代文學(xué)作品被大量地譯介到國外。在這些作品被譯介到國外的作家中,蘇童是受到關(guān)注較多的其中一位。他的小說《我的帝王生涯》經(jīng)由素有“中國當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”之稱的翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯,于2005年在美國出版,推出后大受讀者追捧,引起了《紐約客》等美國重要媒體的關(guān)注,并刊登了大篇幅的評論。 本文在揭露翻譯規(guī)范與譯者主體性對翻譯的綜合影響的基礎(chǔ)上,詳細(xì)分析《我的帝王生涯》的英譯特點(diǎn),探討作者采用的翻譯策略與翻譯規(guī)范的關(guān)系,并結(jié)合小說的英譯本在英語世界的接受和讀者的評價,探索譯者在翻譯規(guī)范的影響下所采取的策略及其取得的效果。翻譯作為跨文化的交際,是一種社會化的行為,因此受到許多社會文化因素的驅(qū)動與制約。作為翻譯的驅(qū)動與制約因素,翻譯規(guī)范的內(nèi)容涵蓋廣泛,再加上其描述性的性質(zhì),是十分客觀和全面的研究翻譯的方法。除了翻譯規(guī)范,譯者的主體性也是一個不可忽視的內(nèi)容。翻譯的成品是譯者在受到翻譯規(guī)范制約下,主觀能動地在不同策略之間做出選擇的結(jié)果。將規(guī)范和譯者主體性放入個案討論,可以更好地理解復(fù)雜的翻譯機(jī)制和過程。而結(jié)合譯本的接受情況也能更加客觀與實(shí)際地對評估其翻譯的效果。通過讀者對于小說的反饋,,既看到小說翻譯的成功之處,同時也發(fā)現(xiàn)其翻譯存在的一些問題。 從《我的帝王生涯》的文本選擇至英譯及最后的接受過程中,可以看到規(guī)范的影響無處不在,而譯者能否把握好這些翻譯規(guī)范采取相應(yīng)的翻譯策略是譯本能否得到成功接受的關(guān)鍵。本文希望通過較為全面和客觀地分析對《我的帝王生涯》英譯本,對中國文學(xué)“走出去”所應(yīng)采取的翻譯策略提供一定啟示。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 規(guī)范 譯者主體性 我的帝王生涯 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-12
  • Chapter One Literature Review12-19
  • 1.1 Su Tong and His Work in the West12-13
  • 1.2 A Brief Introduction to Wo De Diwang Shengya and the Previous Studies on Its English Translation13-14
  • 1.3 Howard Goldblatt and His Translation of the Contemporary Chinese Literature14-16
  • 1.4 The Concept and the Development of Translation Norms16-18
  • 1.5 The Concept of the Subjectivity of the Translator18-19
  • Chapter Two The Combined Influence of Norms and the Subjectivity of the Translator on Translation19-30
  • 2.1 The Influence of Norms19-22
  • 2.1.1 The Influence of Norms on the Selection of the Text to Be Translated20
  • 2.1.2 The Influence of Norms on the Translation Strategies to Be Adopted .1220-22
  • 2.2 The Influence of the Subjectivity of the Translator22-23
  • 2.3 The Combined Influence of Norms and the Subjectivity of the Translator on Translation23-26
  • 2.4 The Current Dominant Translation Norms of the Contemporary Chinese Literature and the Characteristics of Goldblatt’s Translation26-30
  • Chapter Three An Analysis of the Translation of Wo De Diwang Shengya Based on Norms and the Subjectivity of the Translator30-51
  • 3.1 The Selection of the Text30-32
  • 3.2 The Translator’s Conformity to the Norms of the Target Culture--the Readability and Acceptability of the Translation32-40
  • 3.2.1 From the Linguistic Perspective33-37
  • 3.2.2 From the Cultural Perspective37-40
  • 3.3 The Translator’s Conformity to the Expectancy Norms—the Reproduction of the Original Foreignness40-51
  • 3.3.1 Literal Translation of Some Culture-loaded Words42-45
  • 3.3.2 The Preservation of Rhetoric Devices45-48
  • 3.3.4 The Preservation of Syntactic Characteristics48-51
  • Chapter Four Feedback of the Translation of Wo De Diwang Shengya and Some Reflections on the Translation51-59
  • 4.1 Reception of My Life as Emperor in the English-speaking World51-56
  • 4.1.1 Positive Comments53-54
  • 4.1.2 Criticism54-56
  • 4.2 Some Reflections on the Translation of Wo De Diwang Shengya56-59
  • Conclusion59-62
  • Bibliography62-66

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

2 葛紅兵;蘇童的意象主義寫作[J];社會科學(xué);2003年02期

3 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期

4 姜廣平;;留神聽著這個世界的動靜——與蘇童對話[J];文學(xué)教育(中);2010年01期

5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

6 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期



本文編號:576455

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/576455.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶32ca5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com