《牡丹亭》的審美意境翻譯分析
發(fā)布時間:2017-07-26 01:03
本文關(guān)鍵詞:《牡丹亭》的審美意境翻譯分析
【摘要】:《牡丹亭》作為中國著名四大古典戲劇之一,是中國明代戲曲家、文學(xué)家湯顯祖最被公眾認(rèn)可的作品,而隨著其在國內(nèi)外的聲名遠(yuǎn)播,《牡丹亭》的譯本也越來越多,文學(xué)戲劇界對其意境審美的研究也越來越廣泛。本文從審學(xué)的內(nèi)涵出發(fā),通過對《牡丹亭》及其翻譯本現(xiàn)狀的介紹,從而進(jìn)一步對《牡丹亭》譯本進(jìn)行了審美分析。
【作者單位】: 四川大學(xué)外國語學(xué)院法語語言文學(xué)系;
【關(guān)鍵詞】: 《牡丹亭》 審美意境 翻譯分析
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: ·一、審美的內(nèi)涵“審美”最早是來源于希臘語中的“Aisthetikos”,其剛開始出現(xiàn)時的意思是指“對感觀的感受”。后來,隨著學(xué)者對審美的研究的不斷深入,“審美”逐漸成為一種與外在形象相關(guān)的且和個人情感及閱歷有很大關(guān)系的詞匯,并且在其后來的發(fā)展過程中,逐漸衍生出一門學(xué)科,
本文編號:574035
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/574035.html