從“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式分析《達洛維太太》譯本中的連貫翻譯
發(fā)布時間:2017-07-17 13:25
本文關鍵詞:從“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式分析《達洛維太太》譯本中的連貫翻譯
更多相關文章: 連貫翻譯 “求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式 意識流小說 《達洛維太太》
【摘要】:語篇最為核心的特征是語篇的連貫性,因此在翻譯過程中,目標語也應保持連貫。作為英美小說的一種重要流派,意識流小說因其語言富有節(jié)奏性、視角頻繁轉換等特點,使譯者在翻譯時很難充分顧及到原文風格和目標語讀者的需求。本文選取谷啟楠、孫梁和蘇美翻譯的《達洛維太太》為研究對象。作為研究對象是因為原作中語言的不規(guī)則使用、時間和空間隨意轉換等有悖于一般語篇連貫特征的語言現(xiàn)象較為豐富,值得譯者關注。本文采用王東風教授的《連貫與翻譯》一書中的分類方法,從文體連貫、語法連貫、語義連貫和語用連貫四個方面去逐一研究小說翻譯的連貫性。 為了更好地評價小說翻譯的連貫性,本文運用周領順教授提出的“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式對意識流小說連貫翻譯過程中的譯者角色進行分析評價!扒笳妗獎諏崱边B續(xù)統(tǒng)評價模式強調翻譯評價應該是描述性的評價,并認為譯者在翻譯活動中處在“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)之中,因此譯者行為是個動態(tài)的過程。意識流小說的譯者既想求原文文本之“真”,即在譯文中反映出意識流小說的風格和語言特色,又要務社會需求之“實”,即考慮譯語讀者的審美期待。本文從連貫翻譯角度入手,將“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式做為評價工具以分析譯者所扮演的不同角色,包括語言層面上的純翻譯角色和其他社會性角色,并探討這些角色如何在翻譯中發(fā)揮作用。 本文通過研究得出以下結論:首先,譯者在翻譯意識流小說過程中既要將原小說的連貫反映在譯文中,又要迎合目標語讀者的語言習慣,以尋求這兩者之間的平衡點,使譯文在讀者接受范圍內體現(xiàn)出意識流小說的風格。其次,“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式克服了規(guī)范式的翻譯批評模式的弊端,對譯者行為評價尤其是意識流小說翻譯行為評價有一定的啟發(fā)作用。
【關鍵詞】:連貫翻譯 “求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式 意識流小說 《達洛維太太》
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 A General Description of the Thesis10-11
- 1.2 Mrs. Dalloway and Its Chinese Versions11-12
- 1.3 The Overall Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 The Definition of Coherence and Present Study14-20
- 2.1.1 Coherence and Cohesion14-17
- 2.1.2 The Present Study of Coherence17-20
- 2.2 The "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation20-22
- Chapter Three Coherence in Translation Studies and the"Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation for TranslationCriticism22-28
- 3.1 Stylistic Coherence in Translation23-24
- 3.2 Grammatical Coherence in Translation24-25
- 3.3 Semantic Coherence in Translation25-26
- 3.4 Pragmatic Coherence in Translation26-28
- Chapter Four A Comparative Study of the Coherence in Chinese Versions of Mrs.Dalloway from the Perspective of the "Truth-seeking-Utility-attaining" ContinuumModel of Evaluation28-45
- 4.1 Stylistics Coherence in the Versions29-33
- 4.1.1 Conscious Conflicts29-31
- 4.1.2 The Competence Difference of Translators and Writers31-33
- 4.2 Grammatical Coherence in the Versions33-38
- 4.2.1 Grammatical Cohesion34-36
- 4.2.2 The Sequence of Words36-38
- 4.3 Semantic Coherence in the Versions38-42
- 4.3.1 Reiteration38-41
- 4.3.2 Collocation41-42
- 4.4 Pragmatic coherence in the Versions42-45
- Chapter Five Conclusion45-47
- References47-50
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 周領順;;“求真—務實”譯者行為評價模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J];江蘇大學學報(社會科學版);2010年02期
2 周領順;;譯者“變譯”行為的自律和他評——譯者行為研究(其五)[J];外語研究;2010年04期
3 陳靜;程林;;從功能文體學角度談談《達洛維夫人》翻譯中的連貫問題[J];科技英語學習;2009年03期
4 周領順;;兩則經(jīng)典“翻譯”定義的漢譯與兩種譯評觀——譯者行為研究(其二)[J];上海翻譯;2010年02期
5 周領順;;譯者行為與“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J];外語教學;2010年01期
6 周領順;;“譯內效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行為研究(其六)[J];外語教學;2011年02期
,本文編號:553813
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/553813.html