從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象
本文關(guān)鍵詞:從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象
更多相關(guān)文章: 林紓 翻譯 翻譯規(guī)范理論
【摘要】:林紓是我國(guó)近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者,正式譯介西方文學(xué)第一人。他與魏易、曾鐘鞏、王壽昌等人合作,翻譯了大量西方文學(xué)作品,對(duì)西方文獻(xiàn)的引進(jìn)和中西文化的交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),為后世留下了一份寶貴的文化遺產(chǎn);但是由于林紓本人沒有任何外語基礎(chǔ),譯作中多采用意譯,其中又多有刪譯、增譯等,因此他的翻譯受到了很多人的批評(píng)。此外,人們一向認(rèn)為翻譯研究的目的就是在實(shí)際中運(yùn)用,滿足于對(duì)翻譯作出規(guī)定性的結(jié)論,而過于注重實(shí)用就使人們不太注意翻譯的文化歷史價(jià)值。因此,對(duì)林紓的翻譯需要通過一種更加成熟的方法來觀察和分析。只有在一種更加先進(jìn)的理論框架中,即關(guān)注譯本存在的社會(huì)文化歷史背景,討論譯本存在的合理性,,才能使對(duì)林紓的翻譯研究深入下去。 本文分別介紹了在翻譯規(guī)范理論中頗有建樹的三位大家圖里,切斯特曼和赫爾曼的翻譯規(guī)范理論并試圖結(jié)合翻譯規(guī)范的分類搭建探討林紓翻譯的框架。以源語文本作為品評(píng)譯作標(biāo)準(zhǔn)的研究方法已經(jīng)受到了挑戰(zhàn),因?yàn)樗慕忉屃ο喈?dāng)有限,而且容易將問題簡(jiǎn)單化,導(dǎo)致結(jié)論片面。翻譯規(guī)范理論使我們可以把視線投入譯語文化中,擺脫簡(jiǎn)單的譯文原文的對(duì)比閱讀。由于規(guī)范本身的歷史性和社會(huì)性,使我們可以將林紓的翻譯與它所處的歷史文化相結(jié)合。文章利用翻譯規(guī)范,從多層次多角度地對(duì)林譯作品進(jìn)行分析,重點(diǎn)闡述了譯語社會(huì)的文學(xué)、文化、政治、社會(huì)等眾多因素對(duì)林紓翻譯活動(dòng)的作用和影響。 通過本文的研究發(fā)現(xiàn),林紓的翻譯之所以成為翻譯是因?yàn)樗袭?dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范,他的翻譯是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,其翻譯限制但又反作用于其產(chǎn)生的特定的社會(huì)歷史環(huán)境,而且在整個(gè)小說翻譯的發(fā)展過程中,它起到了承上啟下的作用,不僅繼承了規(guī)范,又突破了規(guī)范,并促成了新的翻譯規(guī)范的形成,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)翻譯以及現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,理應(yīng)有其相應(yīng)的歷史地位。
【關(guān)鍵詞】:林紓 翻譯 翻譯規(guī)范理論
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgement6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter One INTRODUCTION13-15
- 1.1 The Purpose of the Research13-14
- 1.2 The Significance of the Research14-15
- Chapter Two LITERATURE REVIEW ON LIN SHU’S TRANSLATION15-20
- 2.1 Domestic Research on Lin Shu’s Translation15-18
- 2.1.1 From Popularity to Declination during Late Qing Dynasty to the Early Republic15-16
- 2.1.2 Political Attacks on Lin during16-17
- 2.1.3 After Cultural Revolution up to Present—Multiple Perspectives Analysis on Lin’s Translation17-18
- 2.2 Western Research on Lin Shu’s Translation18-20
- 2.2.1 Western Scholars on Lin’s Translation18
- 2.2.2 Chinese Overseas on Lin’s Translation18-20
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK20-31
- 3.1 Toury’s Descriptive Norm Theory20-24
- 3.1.1 The Acceptability of Translation20-22
- 3.1.2 The Role of Norms in Translation Approach22-23
- 3.1.3 Strategies Adopted in the Translation Activities23-24
- 3.2 Chesterman’s Translation Norms Theory24-29
- 3.2.1 The Source of Norms24-25
- 3.2.2 The Classification of Norms25-26
- 3.2.3 Translation Strategies26-29
- 3.3 Hermans’ Translation Norms Theory29-31
- 3.3.1 Norms and Conventions29-30
- 3.3.2 Studying Translation Norms30-31
- Chapter Four AN INVESTGATION INTO LIN SHU’S TRANSLATION AS A NORM-GOVERNED ACTIVITY31-52
- 4.1 Historical-Cultural Background of Lin Shu’s Translation31-32
- 4.2 Preliminary Norms32-36
- 4.2.1 Lin Shu’s Selection of Source Texts32-33
- 4.2.2 Lin Shu’s Directness of Translation33-36
- 4.3 Initial Norms and Lin Shu’s Subjection to Target Culture36-38
- 4.4 Operational Norms and the Concrete strategies Lin Shu Applied in his Translations38-49
- 4.4.1 Metrical Norms38-44
- 4.4.2 Textual-Linguistic Norms44-49
- 4.5 Expectancy Norms49-50
- 4.6 Professional Norms50-52
- Chapter Five CONCLUSION52-54
- 5.1 Inspiration & Expectation52
- 5.2 Conclusion52-54
- WORKS CITED54-57
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙寧;特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J];上?萍挤g;2001年03期
2 顧土東,劉霞;法律符號(hào)翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[J];襄樊學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
3 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
4 張曲;;從翻譯規(guī)范理論看Uncle Tom's Cabin的兩個(gè)漢譯本[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
5 王煒;;翻譯多重性的“馬賽克”效應(yīng)解析[J];學(xué)理論;2009年31期
6 張冬梅;;立法與闡釋——翻譯規(guī)范研究的范式比較與問題思考[J];外語與外語教學(xué);2010年01期
7 茍麗梅;近代魯迅直譯策略受挫原因探究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 賈延平;;專業(yè)外來術(shù)語規(guī)范化的思考——由“釘住匯率”說開去[J];出版發(fā)行研究;2010年04期
9 廖七一;;從“信”的失落看清末民初文學(xué)翻譯規(guī)范[J];外語與外語教學(xué);2011年01期
10 凌長(zhǎng)秀;;論翻譯規(guī)范的演變和譯者的主體性[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李愛銘;高中生給公共場(chǎng)所英譯挑錯(cuò)[N];解放日?qǐng)?bào);2008年
2 畢苑;林紓和他的《修身講義》[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
3 本報(bào)高級(jí)編輯 傅振國(guó);漢語,為你歡喜為你憂[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
4 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
5 吳宇、顏園園、裘立華;“火車”豐富了西藏生活,還豐富了藏語[N];新華每日電訊;2006年
6 記者 劉欣;我省將規(guī)范公共場(chǎng)所公示語翻譯[N];云南日?qǐng)?bào);2008年
7 傅振國(guó);300年后漢語會(huì)消亡嗎?[N];文匯報(bào);2010年
8 田望生;嚴(yán)復(fù)、林紓與桐城派[N];中國(guó)鐵道建筑報(bào);2000年
9 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
10 本報(bào)記者 范京蓉;深南大道將有統(tǒng)一“洋名”[N];深圳特區(qū)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
3 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
5 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
6 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
7 吳
本文編號(hào):548501
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/548501.html