認(rèn)知文體學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典譯本中金陵判詞的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知文體學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典譯本中金陵判詞的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 金陵判詞 認(rèn)知文體學(xué) 前景化 概念整合物 文體學(xué)手法
【摘要】:翻譯理論的發(fā)展,經(jīng)歷了從“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”到“文化轉(zhuǎn)向”的轉(zhuǎn)變,繼而出現(xiàn)了跨學(xué)科研究的多元化多視角趨勢(shì)。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究有時(shí)會(huì)拘泥于語(yǔ)言符號(hào)局部的對(duì)等,忽視文學(xué)的語(yǔ)篇性,所以常常無(wú)法解釋文學(xué)語(yǔ)篇內(nèi)在的或特有的問(wèn)題。而文化視角的翻譯研究又往往容易忽視翻譯中的語(yǔ)言及文本內(nèi)部的問(wèn)題。正是因?yàn)檫@樣,到21世紀(jì)初又出現(xiàn)了“回歸到語(yǔ)言學(xué)”(Snell-Hornby,2006:151)的現(xiàn)象。翻譯認(rèn)知文體學(xué)是一門跨認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的學(xué)科,它將重視文本語(yǔ)言特征的傳統(tǒng)文體學(xué)研究和關(guān)注語(yǔ)篇的產(chǎn)生及接受等心理過(guò)程的認(rèn)知科學(xué)緊密結(jié)合在一起。 Boase-Beier認(rèn)為文學(xué)文本是最適用于認(rèn)知文體學(xué)研究的文本,而研究詩(shī)歌翻譯是研究文學(xué)翻譯的最好途徑,她指出詩(shī)歌具有自己的特殊“形體”(shape),并且詩(shī)歌的形體是通過(guò)文體學(xué)手段體現(xiàn)的。這些文體學(xué)手段對(duì)讀者具有認(rèn)知作用。判詞中文體學(xué)手法最集中的地方也就是前景化的部分,也是最能體現(xiàn)其“形體”之處,它應(yīng)該是譯者和翻譯研究者應(yīng)該關(guān)注的核心。同時(shí),,她還指出翻譯是一種概念整合物(conceptual blend),帶領(lǐng)翻譯研究進(jìn)入認(rèn)知領(lǐng)域。 曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一。金陵判詞以詩(shī)歌的形式出現(xiàn),暗示了小說(shuō)中女性角色的命運(yùn)。本研究選用楊憲益和霍克斯的兩個(gè)經(jīng)典譯本中的判詞翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,選取翻譯認(rèn)知文體學(xué)理論中的“前景化”和翻譯是“概念整合物”的觀點(diǎn),探究?jī)蓚(gè)譯者的譯文是否達(dá)到了認(rèn)知文體學(xué)視角下文學(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),即讓讀者自己去尋找意義(search for the meaning)。
【關(guān)鍵詞】:金陵判詞 認(rèn)知文體學(xué) 前景化 概念整合物 文體學(xué)手法
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Objects13
- 1.3 Research Significance13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 An Introduction to HLM15-16
- 2.2 An Introduction to English Translations of HLM16-17
- 2.3 Previous Studies of Translated Versions of HLM17-19
- 2.4 Previous Researches on the Translations of JLPs19-20
- 2.5 The Nature of Chinese Panci20-21
- 2.6 Achievements and Weaknesses of the Previous Studies21-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-36
- 3.1 Cognitive Stylistics23-24
- 3.2 The Definition of Translation24-25
- 3.3 The Importance of Style in Translation25-26
- 3.4 Literary and Non-Literary Translation26-28
- 3.5 Cognitive Stylistics and Its Relevance to Translation28-30
- 3.6 The Application of Boase-Beier’s Cognitive Stylistics to This Study30-36
- 3.6.1 Translating the Special Shape of Poems31
- 3.6.2 Shape, Foregrounding and Translation31-33
- 3.6.3 The Reader’s Search for Meaning33
- 3.6.4 Translation as a Conceptual Blend33-36
- Chapter Four Research Design36-38
- 4.1 Research Questions36
- 4.2 Research Methodology36
- 4.3 Data Collection and Analysis36-38
- Chapter Five Analysis on JLPs in Two Versions38-56
- 5.1 Semantic Deviation of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs38-47
- 5.1.1 Analysis of Metaphors in JLPs and Their Versions39-43
- 5.1.2 Analysis of Puns in JLPs and Their Versions43-47
- 5.1.2.1 Homophonic Puns43-45
- 5.1.2.2 Homographic Puns45-47
- 5.2 Phonological Parallelism of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs47-51
- 5.2.1 Alliteration47-49
- 5.2.2 End Rhyme49-51
- 5.3 The Analysis on Conceptual Blends in the Translation of JLPs51-54
- 5.4 Summary54-56
- Chapter Six Conclusion56-58
- 6.1 Major Findings of the Study56
- 6.2 Limitations and Suggestions56-58
- References58-61
- Acknowledgements61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 張蕓;;從歷史文化背景看《紅樓夢(mèng)》的翻譯——以金陵判詞為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2008年01期
2 張向霞;;從《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》中修辭格的翻譯管窺霍克斯的翻譯目的[J];海外英語(yǔ);2010年11期
3 陳科芳;;《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》修辭格的翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2006年04期
4 周維;;從目的論看《紅樓夢(mèng)》金陵判詞中典故的英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
5 趙晴;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 楊正軍;;《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
7 劉世生;文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年03期
8 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
9 姜秋霞;郭來(lái)福;楊正軍;;文學(xué)翻譯中的文化意識(shí)差異——對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的描述性對(duì)比研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2009年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孫娜;從功能主義理論看譯者對(duì)金陵判詞中修辭手法的處理[D];蘇州大學(xué);2010年
本文編號(hào):543070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/543070.html