功能對(duì)等理論視角下《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-14 10:26
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視角下《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 《老殘游記》 文化負(fù)載詞 功能對(duì)等理論 翻譯策略
【摘要】:《老殘游記》作為晚清四大譴責(zé)小說之一,在中國(guó)小說史上占有重要地位。小說敘述了老殘的游歷見聞,不僅反映了當(dāng)時(shí)人民的悲慘生活和社會(huì)黑暗,而且揭露了清末政治的腐敗,尤其是“清官”的殘忍。本書語(yǔ)言藝術(shù)上的成就在晚清小說中首屈一指。 尤金.奈達(dá),作為著名語(yǔ)言學(xué)家,他第一個(gè)提出把讀者納入翻譯研究。他提出的功能對(duì)等理論為翻譯界展現(xiàn)了一個(gè)全新的視角。該理論不但提出翻譯應(yīng)該把重點(diǎn)放在“讀者的反應(yīng)”上,而且強(qiáng)調(diào)翻譯就是實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。奈達(dá)主張好的譯文應(yīng)該是以讀者為導(dǎo)向并且讓目的語(yǔ)讀者感受到與原讀者相同的效果。該理論的提出對(duì)翻譯中國(guó)古典文學(xué)中的文化負(fù)載詞有很大的指導(dǎo)作用。 《老殘游記》中含有豐富的文化負(fù)載詞。根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類,本文將《老殘游記》中的文化負(fù)載詞分為五類:(1)社會(huì)文化負(fù)載詞;(2)物質(zhì)文化負(fù)載詞;(3)語(yǔ)言文化負(fù)載詞;(4)宗教文化負(fù)載詞;(5)生態(tài)文化負(fù)載詞;并且從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),分析兩個(gè)英譯本的翻譯策略,,最后總結(jié)出兩點(diǎn):第一,適用于文化負(fù)載詞的四種翻譯策略,即直譯、意譯、音譯和注釋;其中,注釋通常與前面幾種結(jié)合運(yùn)用,以作出解釋和進(jìn)一步提供信息。第二,如果直譯能使原文與譯文指稱意義和聯(lián)想意義都符合功能對(duì)等原則,則采用直譯即可;反之,在翻譯實(shí)踐中這四種翻譯策略則非獨(dú)立于其他,應(yīng)該相輔相成,以期達(dá)到最佳譯文,最終促進(jìn)中西文化交流。
【關(guān)鍵詞】:《老殘游記》 文化負(fù)載詞 功能對(duì)等理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-23
- 1.1 Culture-loaded Terms12-18
- 1.1.1 Definition of Culture-loaded Terms12-13
- 1.1.2 Classifications of Culture-loaded Terms13-14
- 1.1.3 The Significance of Culture-loaded Terms in Translation14-15
- 1.1.4 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Terms Home and Abroad15-18
- 1.2 The Travels of Lao Can and its Translated Versions18-21
- 1.2.1 Introduction of Liu E and The Travels of Lao Can18-19
- 1.2.2 Translated Versions of The Travels of Lao Can19-20
- 1.2.3 Previous Studies on The Travels of Lao Can20-21
- 1.3 Summary21-23
- Chapter Two Theoretical Framework23-29
- 2.1 Functional Equivalence Theory23-26
- 2.1.1 A Brief Introduction to Eugene Nida23
- 2.1.2 The Development of Functional Equivalence Theory23-24
- 2.1.3 The Introduction of Functional Equivalence Theory24-26
- 2.2 Receptor’s Response26-28
- 2.3 The Significance of Functional Equivalence Theory28-29
- Chapter Three Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Travels of Lao Can from the Perspective of Functional Equivalence29-50
- 3.1 The Sampling and Classification of Culture-loaded Terms29-30
- 3.2 Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Travels of Lao Can from the Perspective of Functional Equivalence30-48
- 3.2.1 Translation Strategies of Social Culture-loaded Terms30-35
- 3.2.2 Translation Strategies of Material Culture-loaded Terms35-38
- 3.2.3 Translation Strategies of Linguistic Culture-loaded Terms38-42
- 3.2.4 Translation Strategies of Religious Culture-loaded Terms42-45
- 3.2.5 Translation Strategies of Ecological Culture-loaded Terms45-48
- 3.3 Summary48-50
- Conclusion50-52
- Bibliography52-54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 蘇鵬;;論習(xí)語(yǔ)可譯性的限度[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 王麗慧;;論文化在翻譯中的可譯性問題[J];科教文匯(上旬刊);2007年05期
3 孫致禮;;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];英美文學(xué)研究論叢;2002年00期
本文編號(hào):540754
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/540754.html
教材專著