從接受美學角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
發(fā)布時間:2017-07-14 08:09
本文關(guān)鍵詞:從接受美學角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
更多相關(guān)文章: 戲劇翻譯 接受美學 許淵沖 翻譯策略
【摘要】:摘要長期以來,關(guān)于文學翻譯策略的研究主要集中于詩歌、小說等文體,而針對戲劇翻譯策略的研究卻相對較少。由于文學作品體裁眾多,每種體裁都擁有各自獨有的文體特征,譯者不可能用同樣的翻譯策略去應對所有文學作品的翻譯。因此,人們開始試圖去尋找適用于戲劇文本的翻譯策略以處理翻譯過程中出現(xiàn)的種種問題。 許淵沖是我國著名翻譯實踐家和理論家,他翻譯的中國古詩詞得到了中外讀者的一致好評,對其詩歌翻譯進行的研究也層出不窮。然而許淵沖的成就遠遠不止于詩歌翻譯這一點,他翻譯的中國傳統(tǒng)戲劇同樣十分優(yōu)秀,但針對這方面的相關(guān)研究卻很少。接受美學強調(diào)以讀者為中心,戲劇表演同樣強調(diào)觀眾的主體地位,因此本文將試圖結(jié)合接受美學的相關(guān)概念對許淵沖先生的漢英戲劇翻譯策略進行有關(guān)研究,探討可以適用于戲劇劇本的相關(guān)翻譯策略。 本文共分為三章。第一章為文獻綜述,主要介紹戲劇的定義和主要特征,并對中外有關(guān)于戲劇翻譯的研究進行一個大體的綜述。第二章引入接受美學理論的相關(guān)內(nèi)容,以提供為本文進行理論支撐的理論框架。第三章將對許淵沖的主要思想、翻譯理論和相關(guān)成就進行簡要介紹并結(jié)合接受美學理論對其漢英戲劇翻譯策略進行文本分析,通過結(jié)合期待視野、視野融合、意義未定點和審美距離的概念分析其翻譯文本的成功之處。 作為一個較少有人觸及的領(lǐng)域,很多譯者對于戲劇翻譯應該采用的翻譯策略并不十分明確。而許淵沖的漢英戲劇翻譯實踐恰好可以為其他翻譯工作者提供一個范式,供大家借鑒學習。同時也希望借由本篇論文讓更多人開始關(guān)注戲劇翻譯這一領(lǐng)域,出現(xiàn)更多更好的相關(guān)研究來為今后的戲劇翻譯實踐提供可行的理論指導。
【關(guān)鍵詞】:戲劇翻譯 接受美學 許淵沖 翻譯策略
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- ABSTRACT5-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-20
- 1.1 Definition and Features of Drama11-14
- 1.1.1 Definiton of Drama11-12
- 1.1.2 Features of Drama12-14
- 1.2 General Review of Studies on Drama Translation14-20
- 1.2.1 Studies on Drama Translation in China14-16
- 1.2.2 Studies on Drama Translation in Western Countries16-20
- Chapter Two Theoretical Foundation:The Reception Aesthetics20-29
- 2.1 Definition and Representatives of Reception Aesthetics20-22
- 2.1.1 Definition of Reception Aesthetics20-21
- 2.1.2 Representatives of Reception Aesthetics21-22
- 2.2 Key Terms of Reception Aesthetics and Their Application to Drama Translation22-29
- 2.2.1 Horizon of Expectation and Its Application22-24
- 2.2.2 Fusion of Horizons and Its Application24-25
- 2.2.3 Indeterminacy and Its Application25-27
- 2.2.4 Aesthetic Distance and Its Application27-29
- Chapter Three Xu Yuanchong's C-E Drama Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics29-51
- 3.1 Introduction to Xu Yuanchong and His Theories29-33
- 3.1.1 Introduction to Xu Yuanchong29-32
- 3.1.2 Translation Theories of Xu Yuanchong32-33
- 3.2 Textual AnalysiS of Xu Yuanchong's C-E Drama Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics33-51
- 3.2.1 Domestication from the Perspective of Reception Aesthetics33-42
- 3.2.1.1 Domestication and Fusion of Horizons34-37
- 3.2.1.2 Domestication to Shorten the Aesthetic Distance37-42
- 3.2.2 Foreignization from the Perspective of Reception Aesthetics42-51
- 3.2.2.1 Foreignization and Indeterminacy42-46
- 3.2.2.2 Foreignization to Broaden the Existing Horizon of Expectation46-51
- Conclusion51-53
- Bibliography53-55
- Acknowledgements55
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 武明光;胡靜芳;;翻譯目的論視角下戲劇翻譯——以《推銷員之死》兩譯本為例[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2011年02期
2 羅新璋;釋“譯作”[J];中國翻譯;1995年02期
,本文編號:540281
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/540281.html