許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 李白詩(shī)歌 “三美”原則
【摘要】:詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種,也是文學(xué)翻譯中最難的部分。中國(guó)古典詩(shī)歌有著極高的藝術(shù)和審美價(jià)值,語(yǔ)言含蓄凝練,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶。翻譯與美學(xué)有著深厚的淵源,美學(xué)對(duì)古詩(shī)翻譯有著一定的借鑒意義。詩(shī)歌翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作中的美的意境進(jìn)行二度創(chuàng)作,使譯文讀者能夠像原文讀者讀原作時(shí)得到感動(dòng)和美的享受。因此,詩(shī)歌翻譯遠(yuǎn)不是意義的對(duì)等,它要求原作詩(shī)歌中的美感在譯文中再現(xiàn),具有獨(dú)特的審美翻譯原則。筆者認(rèn)為,從美學(xué)的角度研究詩(shī)歌翻譯有著獨(dú)特和長(zhǎng)遠(yuǎn)的意義。 本文首先總結(jié)了中西方翻譯美學(xué)傳統(tǒng),繼而以許淵沖的“三美”原則為理論框架,對(duì)許淵沖和其他譯者對(duì)李白詩(shī)歌英譯進(jìn)行了對(duì)比研究。通過(guò)對(duì)比分析,筆者總結(jié)了他的翻譯作品是如何再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞之音、形、意美,是如何更勝一籌的。筆者通過(guò)對(duì)譯文各個(gè)版本的分析,證明了“三美”原則對(duì)于指導(dǎo)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯有著很高的實(shí)用和參考價(jià)值,對(duì)翻譯實(shí)踐具有積極的理論意義。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 李白詩(shī)歌 “三美”原則
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- TABLE OF CONTENTS8-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-13
- 1.1 Research Background and Purpose10-11
- 1.2 Research Scope11
- 1.3 Research Significance11-12
- 1.4 Organization of This Thesis12-13
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-25
- 2.1 Definition of Aesthetics13-14
- 2.2 Aesthetics in Translation Studies14-19
- 2.2.1 Western Studies on Translation Aesthetics14-16
- 2.2.2 Chinese Studies on Translation Aesthetics16-19
- 2.3 Li Bai and Aesthetics of Li Bai's Poetry19-25
- 2.3.1 Li Bai,the Poet19-20
- 2.3.2 Li Bai's Poetry and its Aesthetic Properties20-25
- CHAPTER THREE XU YUANCHONG'S AESTHETIC VIEW ON POETRYTRANSLATION25-32
- 3.1 An Introduction to Xu Yuanchong25-26
- 3.2 "Three Beauties" in the Translation of Classical Chinese Poetry26-32
- 3.2.1 Beauty in Sense27-28
- 3.2.2 Beauty in Sound28-30
- 3.2.3 Beauty in Form30-32
- CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF LI BAI'SPOETRY32-53
- 4.1 Reproduction of Beauty in Sense32-48
- 4.1.1 Image and artistic conception33-37
- 4.1.2 Stylistic Features37-40
- 4.1.3 Figures of Speech40-48
- 4.2 Reproduction of Beauty in Sound48-51
- 4.2.1 Rhyme48-49
- 4.2.2 Rhythm49-51
- 4.3 Reproduction of Beauty in Form51-53
- CHAPTER FIVE CONCLUSION53-55
- BIBLIOGRAPHY55-56
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐文蕾;;《聊齋志異》俠義主題論[J];蒲松齡研究;2009年04期
2 顧正陽(yáng);康添俊;;古詩(shī)詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
5 潘殊閑;;獨(dú)酌:李白內(nèi)心孤獨(dú)的真實(shí)印記——兼論后世的獨(dú)酌情懷[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
6 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
7 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
8 張偉;翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
9 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語(yǔ)學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 劉瀏;;《才調(diào)集》無(wú)名氏詩(shī)考辨[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
9 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 李紅巖;魏晉南北朝困厄文人創(chuàng)作研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
8 張倩;杜詩(shī)與長(zhǎng)安文化[D];陜西師范大學(xué);2011年
9 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):533218
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/533218.html