《圍城》語言變異及在譯文中的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:《圍城》語言變異及在譯文中的再現(xiàn)
【摘要】:很多的文學(xué)作家在自我情感表達(dá)上,樂于通過語言變異來實(shí)現(xiàn)。這種變異手法新穎獨(dú)特,很受讀者青睞,文章藝術(shù)性頗高,語言變異在文學(xué)作品中的應(yīng)用也受到越來越多作家的追捧,形成一種熱潮,它獨(dú)特的魅力常常為文章添彩不少,魅力加倍。然而,變異固能為作品增色,但在他國語言翻譯時(shí),它的復(fù)雜多變則給譯者帶來了難度,使其難以保持作品的原汁原味兒。所以說目前來看,變異的應(yīng)用還不是盡善盡美的,而對于變異在文學(xué)作品中的應(yīng)用,需要我們加以分析和研究。本文以我國的著名文學(xué)家錢鐘書先生所著《圍城》為范例,對于變異手法在文學(xué)作品中的應(yīng)用的前景和文學(xué)價(jià)值方面加以討論!秶恰分v述抗戰(zhàn)初期我國保守知識分子的故事,諷刺意味強(qiáng),錢鐘書先生使用語言生動(dòng)鮮活,風(fēng)趣幽默,語言極具創(chuàng)造性,收獲了一大批忠實(shí)讀者,也先后被譯為多國語言,在國際上也享有盛名。本文通過一系列的舉例說明,對英譯本《圍城》的翻譯加以賞析,希望能夠使變異手法在文學(xué)作品中的應(yīng)用得到更多關(guān)注。
【作者單位】: 渤海大學(xué)外國語學(xué)院;沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院英語系;
【關(guān)鍵詞】: 《圍城》 變異 翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 錢鐘書是我國頗具盛名的的文學(xué)大家,他出生書香門第,從小受到了很好的文學(xué)熏陶,具有極高的文學(xué)天賦。他博覽群書,對文字十分鐘愛,在考入清華大學(xué)后,與才女楊絳相識相知并相戀。在文化大革命中,生活困苦,所處的社會(huì)大背景帶個(gè)他極大壓力,好在他一一克服,最后化險(xiǎn)為夷。錢鐘書先
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉毓容;曹小燕;;語言變異的內(nèi)部要素分析——以《圍城》為例[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 畢小紅;;《圍城》中比喻和別解的陌生化特征[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2010年04期
3 張文濤,劉繼華;從文體功能看語言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書的兩種譯文[J];外語學(xué)刊;2005年02期
4 劉毓容;;《圍城》中語言變異現(xiàn)象的社會(huì)心理成因探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 胡作友;李曉東;;語境與“陌生化”語言的翻譯[J];海外英語;2010年02期
2 洪溪珧;;關(guān)聯(lián)理論視角下中文小說中矛盾詞匯搭配變異現(xiàn)象及其翻譯研究[J];惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
3 吳建;;基于文體學(xué)視角的文學(xué)翻譯研究:三十年回顧[J];南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
4 鐘文;;語境順應(yīng)與語用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2011年11期
5 李曉東;胡作友;;文學(xué)翻譯中“陌生化”語言的語境分析——以《圍城》英譯為例[J];文教資料;2009年15期
6 郭繼榮;李園園;王靜;;我國最近二十年語言變異研究綜述[J];西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
2 吳建;文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估框架[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 芮雪梅;賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 鄧梅;從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯[D];華中師范大學(xué);2007年
3 牟靜靜;關(guān)聯(lián)理論觀照下的幽默翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
4 馮濤;人際意義視角下的《圍城》人物刻畫[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年
5 劉常民;回譯與漢譯英中的詞語搭配[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
6 何亦忻;漢英小說翻譯中的意義推移與邏輯連接[D];南京航空航天大學(xué);2008年
7 陳思;文言英譯過程中的文化傳承與文化流失[D];四川外語學(xué)院;2010年
8 張文慧;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
9 鄧媛媛;基于MR模型的漢語別解研究[D];四川外語學(xué)院;2012年
10 李曉東;從語境角度看陌生化語言的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 肖顯寶;;語言變異的社會(huì)心理成因探微[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 王東風(fēng);變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年01期
3 黃家修,趙彥春;論語言變異及其語用效果[J];現(xiàn)代外語;1996年04期
4 申丹;論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J];中國翻譯;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊山青;;《圍城》英譯本幽默翻譯的文化透視[J];作家;2011年14期
2 李紅;于璐;;試析《圍城》與《白色巨塔》[J];商;2012年14期
3 孫藝風(fēng);《圍城》英譯本的一些問題[J];中國翻譯;1995年01期
4 林麗華;;錢鐘書英譯本小說《圍城》的語言魅力[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2012年24期
5 斯丹;;法文版《圍城》修辭鑒賞[J];文教資料;2013年02期
6 蘇瑜;侯廣旭;;從關(guān)聯(lián)理論的視角看《圍城》英譯本對隱喻的翻譯[J];信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
7 伍志偉;;論《圍城》英譯本社會(huì)方言的失誤[J];文教資料;2011年16期
8 董淑新;張瑾;;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《圍城》中的幽默語言翻譯[J];現(xiàn)代交際;2012年10期
9 胡菊花;;從中國文化的“走出去”看翻譯策略的調(diào)整——兼評《圍城》的英譯本[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
10 況在泉;《圍城》中語言比喻的審美特色[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 曾艷兵;陳秋紅;;錢鍾書《圍城》與卡夫卡《城堡》之比較[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳勝利;《圍城》翻譯策略及其文化因緣研究[D];蘇州大學(xué);2004年
2 李艷平;操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
3 黎宏博;《哥兒》與《圍城》異同之比較[D];吉林大學(xué);2013年
4 吳芳芳;接受美學(xué)視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究[D];成都理工大學(xué);2014年
5 安燕;語境視角下《圍城》英譯本評析[D];西華大學(xué);2014年
6 付澎;論《圍城》的辭格翻譯[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
7 趙建軍;《圍城》漢英版本指稱對比[D];湖北師范學(xué)院;2014年
8 呂琳瓊;幽默和幽默翻譯:從文字幽默總論和關(guān)聯(lián)理論的角度看《圍城》[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
9 趙迎慶;《圍城》英日譯本比較研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
10 張帆;譯介學(xué)視角下的《圍城》英譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:531675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/531675.html