簡(jiǎn)析中國(guó)民族文學(xué)英譯模式與傳播路徑——以《阿詩(shī)瑪》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2025-05-11 04:15
《阿詩(shī)瑪》是彝族撒尼人的敘事長(zhǎng)詩(shī),雖已被譯成多種語(yǔ)言,成為世界文學(xué)譜系中的一員,但《阿詩(shī)瑪》僅有三個(gè)英語(yǔ)譯本,數(shù)量較少,研究薄弱。本文擬就《阿詩(shī)瑪》的英譯模式和傳播路徑展開(kāi)探討,以期為其他民族文學(xué)的翻譯與傳播提供借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《阿詩(shī)瑪》英譯及研究現(xiàn)狀
二、《阿詩(shī)瑪》英譯模式
(一)經(jīng)典翻譯模式
(二)文學(xué)研究翻譯模式
(三)評(píng)述性翻譯
三、民族文學(xué)傳播路徑
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4044828
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《阿詩(shī)瑪》英譯及研究現(xiàn)狀
二、《阿詩(shī)瑪》英譯模式
(一)經(jīng)典翻譯模式
(二)文學(xué)研究翻譯模式
(三)評(píng)述性翻譯
三、民族文學(xué)傳播路徑
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4044828
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4044828.html
教材專(zhuān)著