翻譯主體間性與翻譯策略之研究——以張谷若之譯本《無名的裘德》為例
發(fā)布時間:2025-03-15 08:20
翻譯主體間性研究認(rèn)為翻譯過程中原文作者、譯文、譯者等之間主體性關(guān)系是相互平等的,翻譯活動是譯者在譯文的基礎(chǔ)上,與原作、原作作者及譯作讀者等主體之間展開的平等交流和對話。本文以張谷若之譯本《無名的裘德》為例,探討翻譯主體間性如何幫助譯者對翻譯策略進行針對性選擇,使譯文更能傳遞原文韻味。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、譯者與原文及原文作者的主體間關(guān)系及翻譯策略之“用地道的譯文再現(xiàn)地道的原文”
(一)準(zhǔn)確把握原文作者的思想精髓
(二)全面展現(xiàn)原作品的風(fēng)格
(三)詳細(xì)細(xì)致闡述原文作者的寫作方法
二、譯者與讀者的主體間關(guān)系及翻譯策略之注釋研究及四字詞組與中文疊詞
(一)注釋研究
(二)四字詞組與中文疊詞
本文編號:4035453
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、譯者與原文及原文作者的主體間關(guān)系及翻譯策略之“用地道的譯文再現(xiàn)地道的原文”
(一)準(zhǔn)確把握原文作者的思想精髓
(二)全面展現(xiàn)原作品的風(fēng)格
(三)詳細(xì)細(xì)致闡述原文作者的寫作方法
二、譯者與讀者的主體間關(guān)系及翻譯策略之注釋研究及四字詞組與中文疊詞
(一)注釋研究
(二)四字詞組與中文疊詞
本文編號:4035453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4035453.html
上一篇:藝術(shù)與現(xiàn)代靈魂的救贖——論榮格的藝術(shù)思想
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了