天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

翻譯主體間性與翻譯策略之研究——以張谷若之譯本《無名的裘德》為例

發(fā)布時間:2025-03-15 08:20
   翻譯主體間性研究認(rèn)為翻譯過程中原文作者、譯文、譯者等之間主體性關(guān)系是相互平等的,翻譯活動是譯者在譯文的基礎(chǔ)上,與原作、原作作者及譯作讀者等主體之間展開的平等交流和對話。本文以張谷若之譯本《無名的裘德》為例,探討翻譯主體間性如何幫助譯者對翻譯策略進行針對性選擇,使譯文更能傳遞原文韻味。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、譯者與原文及原文作者的主體間關(guān)系及翻譯策略之“用地道的譯文再現(xiàn)地道的原文”
    (一)準(zhǔn)確把握原文作者的思想精髓
    (二)全面展現(xiàn)原作品的風(fēng)格
    (三)詳細(xì)細(xì)致闡述原文作者的寫作方法
二、譯者與讀者的主體間關(guān)系及翻譯策略之注釋研究及四字詞組與中文疊詞
    (一)注釋研究
    (二)四字詞組與中文疊詞



本文編號:4035453

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4035453.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e069***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com