天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)料庫(kù)框架下《紅樓夢(mèng)》中“紅”字的翻譯策略分析——以楊憲益和霍克斯英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2025-01-04 07:03
   該文以紅樓夢(mèng)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為依托,將兩個(gè)譯本中"紅"字的翻譯,以書名、服飾用品、景觀意象三類進(jìn)行分析對(duì)比,探究其不同的翻譯方式和翻譯策略。分析得出,楊譯主要采用異化策略,多用直譯,有助于再現(xiàn)原文的意象美感,但不利于外國(guó)讀者準(zhǔn)確理解原文深意;霍克斯主要采用歸化策略,多用意譯,有助于貼近讀者,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn),但對(duì)于原文中的意境表達(dá)略有缺失。

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 概述
2“紅”字的翻譯分析
    2.1“紅樓夢(mèng)”中“紅”字的翻譯
    2.2 服飾用品類
    2.3 景物意象類
3 結(jié)論



本文編號(hào):4023084

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4023084.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cccfa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com