從功能對等理論看詩歌翻譯——以《歸園田居(其一)》法譯文為例
發(fā)布時間:2024-12-26 03:57
文學翻譯很難,詩歌翻譯難上加難。詩歌的意象、節(jié)奏、風格和詩人的情感都是譯者在翻譯時必須考慮的因素,這就是所謂的"對等"。尤金·奈達在1960年提出的功能對等理論在翻譯實踐中具有重要的指導意義。以陶淵明的《歸園田居(其一)》的兩個法譯文為例,將功能對等理論應用于詩歌譯文的欣賞,為譯者進行詩歌翻譯提供借鑒,以創(chuàng)作出更多質(zhì)量上乘的翻譯作品。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論
二、《歸園田居(其一)》法譯文對比分析
三、結(jié)語
本文編號:4020493
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論
二、《歸園田居(其一)》法譯文對比分析
三、結(jié)語
本文編號:4020493
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4020493.html