從功能對(duì)等理論看詩(shī)歌翻譯——以《歸園田居(其一)》法譯文為例
發(fā)布時(shí)間:2024-12-26 03:57
文學(xué)翻譯很難,詩(shī)歌翻譯難上加難。詩(shī)歌的意象、節(jié)奏、風(fēng)格和詩(shī)人的情感都是譯者在翻譯時(shí)必須考慮的因素,這就是所謂的"對(duì)等"。尤金·奈達(dá)在1960年提出的功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中具有重要的指導(dǎo)意義。以陶淵明的《歸園田居(其一)》的兩個(gè)法譯文為例,將功能對(duì)等理論應(yīng)用于詩(shī)歌譯文的欣賞,為譯者進(jìn)行詩(shī)歌翻譯提供借鑒,以創(chuàng)作出更多質(zhì)量上乘的翻譯作品。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、功能對(duì)等理論
二、《歸園田居(其一)》法譯文對(duì)比分析
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4020493
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、功能對(duì)等理論
二、《歸園田居(其一)》法譯文對(duì)比分析
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4020493
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4020493.html
教材專著