楊憲益與霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本中詩(shī)詞英譯的差異對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2024-03-03 12:28
詩(shī)詞是《紅樓夢(mèng)》的重要組成部分,其翻譯的成功與否甚至決定著譯本的成功與否。楊憲益、戴乃迭所譯A Dream of Red Mansion和霍克斯及閔福德所譯The Story of the Stone是影響最大的譯本。本文將以楊憲益與霍克斯的譯本為基礎(chǔ),選取部分章節(jié)詩(shī)詞的翻譯,從詞匯、修辭、韻律三個(gè)層面對(duì)比分析詩(shī)詞翻譯的差異:其一,詞匯選擇的差異及所選詞匯是否準(zhǔn)確還原原詩(shī)意思;其二,原文修辭手法的保留度及譯文采取的修辭手法是否達(dá)到效果;其三,采取韻律方式的不同及不同韻律方式所達(dá)到的不同效果。通過(guò)下文的對(duì)比分析,以期該文為后來(lái)研究《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯及詩(shī)歌翻譯提供一定的靈感。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 差異對(duì)比分析
1.1 詞匯層面
1.2 修辭層面
1.3 韻律層面
2 總結(jié)
本文編號(hào):3917780
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 差異對(duì)比分析
1.1 詞匯層面
1.2 修辭層面
1.3 韻律層面
2 總結(jié)
本文編號(hào):3917780
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3917780.html
教材專著