天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于自譯Chick Soup With Barley的翻譯過程分析

發(fā)布時間:2024-03-03 07:59
  本畢業(yè)論文采取了案例分析的形式,選取英國劇作家Arnold Wesker(阿諾德.威斯克)The Wesker Trilogy中的一部——Chicken Soup With Barley《大麥雞湯》進行翻譯。The Wesker Trilogy中的三幕劇分別是Roots《根》,I’m Talking aboutJerusalem《我與耶路撒冷的談話》和Chicken Soup With Barley《大麥雞湯》。 《大麥雞湯》是一部歷史劇,它主要講述了住在倫敦東區(qū)的一家猶太人在法西斯的統(tǒng)治下如何渡過了長達20年的歲月,經(jīng)過無數(shù)的掙扎,最終他們的夢想如何破滅的故事。劇本以生動的語言栩栩如生的向讀者展示了一個猶太家庭在當時的環(huán)境下如何艱難地生存,最終他們的政治夢想如何破滅的過程,并且,作者巧妙的將單個小家庭的生活之旅和當時整個政治局勢聯(lián)系在了一起。 戲劇語言有性格化、動作性、含蓄性、優(yōu)美性等特點。鑒于此,翻譯過程中譯者就應(yīng)該遵循一定的原則與策略,例如在翻譯過程中譯者應(yīng)該如何均衡“信,達,雅”的原則;如何能將譯文更好的融于原文的語境進行翻譯等的原則,對戲劇語言的特殊性有一個恰當?shù)奶幚恚粚騽?..

【文章頁數(shù)】:136 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
中文譯文
引言
1.英文劇本翻譯的原則
    1.1 劇本既是文學作品又是舞臺藝術(shù)的藍本
    1.2 劇本翻譯中“信、達、雅”的運用
    1.3 劇本翻譯中語境分析的重要性
2. 針對英語劇本中語言特殊性的處理策略
    2.1 劇本臺詞中習語的翻譯
    2.2 劇本臺詞中長短句的處理
    2.3 小結(jié)
參考文獻
英文原文
致謝



本文編號:3917478

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3917478.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2cab1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com