意識形態(tài)視角探究林譯《迦茵小傳》引發(fā)的社會(huì)效應(yīng)
發(fā)布時(shí)間:2024-02-27 22:28
英國作家哈葛德的作品Joan Haste在近代中國有兩個(gè)譯本,其中林紓的全譯本問世之后,評論界褒貶不一,引發(fā)了極大的社會(huì)效應(yīng)。立足意識形態(tài)視角的翻譯理論和二譯本社會(huì)效應(yīng)的基礎(chǔ)之上,通過分析清末民初的意識形態(tài)和翻譯大潮,以及林紓的翻譯理念和翻譯實(shí)業(yè),認(rèn)為在當(dāng)時(shí)啟民智和救中國的翻譯意識形態(tài)之下,林紓為了收到讀者更好的反應(yīng),并實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,主要通過語言方面的選擇和文化方面的適應(yīng),為《迦茵小傳》全譯本的社會(huì)效應(yīng)最大化做出了積極的努力。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、意識形態(tài)視角的翻譯理論
二、Joan Haste的兩譯本
三、林譯《迦茵小傳》的社會(huì)效應(yīng)
(一)負(fù)面抨擊
(二)正面啟迪
四、清末意識形態(tài)對林譯本社會(huì)效應(yīng)的影響
(一)清末意識形態(tài)和翻譯
(二)林紓的翻譯實(shí)業(yè)
(三)林譯《迦茵小傳》的選擇和適應(yīng)
1.語言的選擇。
2.文化的適應(yīng)。
本文編號:3913059
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、意識形態(tài)視角的翻譯理論
二、Joan Haste的兩譯本
三、林譯《迦茵小傳》的社會(huì)效應(yīng)
(一)負(fù)面抨擊
(二)正面啟迪
四、清末意識形態(tài)對林譯本社會(huì)效應(yīng)的影響
(一)清末意識形態(tài)和翻譯
(二)林紓的翻譯實(shí)業(yè)
(三)林譯《迦茵小傳》的選擇和適應(yīng)
1.語言的選擇。
2.文化的適應(yīng)。
本文編號:3913059
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3913059.html
教材專著