漢語四字格與傅雷翻譯風(fēng)格研究
發(fā)布時間:2024-02-25 17:42
本文借助于語料庫技術(shù)對傅譯《歐也妮·葛朗臺》和穆譯《歐貞尼·葛郎代》中的四字格使用情況進(jìn)行統(tǒng)計,并通過譯本對比來探討四字格與傅雷翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),傅雷在翻譯時喜用并善用四字格:從用詞比重來看,傅雷在描寫、抒情、議論中使用四字格的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于人物對話,從典雅度來看,傅譯對話中的四字格大多呈現(xiàn)出通俗、非正式的語體風(fēng)格,而描寫、議論、抒情中的四字格則較多地呈現(xiàn)出莊重、正式的語體風(fēng)格。就整體效果而言,傅雷譯文以原文風(fēng)格為依托,巧用漢語四字格,較好地保留了原文的修辭手法,再現(xiàn)了原文的感情色彩。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.文獻(xiàn)回顧
三.數(shù)據(jù)統(tǒng)計
四.對比與分析
五.結(jié)語
本文編號:3910663
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.文獻(xiàn)回顧
三.數(shù)據(jù)統(tǒng)計
四.對比與分析
五.結(jié)語
本文編號:3910663
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3910663.html