淺析《至切斯特菲爾德伯爵書》譯本中的否定表達
發(fā)布時間:2024-02-23 16:12
《至切斯特菲爾德伯爵書》自發(fā)表后便獲得廣泛贊譽,享有"作家的獨立宣言"的美稱,該文雖然形式上是對伯爵賞識文章的"感謝信",但實質(zhì)是一篇討伐檄文。全信盡管語氣犀利,但用詞都相當(dāng)含蓄得體[1]。措辭柔中有剛,看似謙卑,實含譏誚[2]。文章在揭穿切斯特菲爾德伯爵沽名釣譽的過程中,不僅顯露了約翰遜高度說理的才智,也展現(xiàn)了其卓越的語言才華[3]。文章在發(fā)表之后受到廣泛贊譽,享有"作家的獨立宣言"的美稱,并有多種中譯本供讀者參閱。該文擬參考其中的五個譯本,即辜正坤先生的白話體及文言體譯文,以及黃繼忠、高健、羅珞珈的譯文進行比較,并在中國古典美學(xué)批評視角下重點分析其中否定句式的處理方法,以求通過不同中譯本之間的橫向比較展現(xiàn)出中國諷刺話語的獨特魅力。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 轉(zhuǎn)折的諷刺
2 夸張的否定
3 否定句式下三聯(lián)排偶句的運用
4 總結(jié)
本文編號:3907637
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 轉(zhuǎn)折的諷刺
2 夸張的否定
3 否定句式下三聯(lián)排偶句的運用
4 總結(jié)
本文編號:3907637
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3907637.html