天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從《駱駝祥子》及其英譯本看英漢的繁復(fù)與簡短

發(fā)布時間:2024-02-14 23:20
  本文以《駱駝祥子》及其葛浩文英譯本為例,利用英漢形合與意合的語言差異,從繁復(fù)與簡短角度分析了漢英的句法差異。通過分析,證實了英語重視條理清晰,結(jié)構(gòu)完整,而漢語講究靈動活潑,悟性思維明顯。面對二者的差異,翻譯過程中譯者需要在漢譯英的過程中靈活運用"化簡為繁"和"化隱為顯"等策略,讓譯文更加縝密,符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一.引言
二.繁復(fù)與簡短
三.《駱駝祥子》英譯過程中的繁復(fù)與簡短轉(zhuǎn)換研究
    (一)化簡為繁
    (二)化隱為顯
四.結(jié)語



本文編號:3898793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3898793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0eacf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com