從《駱駝祥子》及其英譯本看英漢的繁復(fù)與簡短
發(fā)布時間:2024-02-14 23:20
本文以《駱駝祥子》及其葛浩文英譯本為例,利用英漢形合與意合的語言差異,從繁復(fù)與簡短角度分析了漢英的句法差異。通過分析,證實了英語重視條理清晰,結(jié)構(gòu)完整,而漢語講究靈動活潑,悟性思維明顯。面對二者的差異,翻譯過程中譯者需要在漢譯英的過程中靈活運用"化簡為繁"和"化隱為顯"等策略,讓譯文更加縝密,符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.繁復(fù)與簡短
三.《駱駝祥子》英譯過程中的繁復(fù)與簡短轉(zhuǎn)換研究
(一)化簡為繁
(二)化隱為顯
四.結(jié)語
本文編號:3898793
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.繁復(fù)與簡短
三.《駱駝祥子》英譯過程中的繁復(fù)與簡短轉(zhuǎn)換研究
(一)化簡為繁
(二)化隱為顯
四.結(jié)語
本文編號:3898793
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3898793.html
教材專著