碰撞與融合——論《妻妾成群》英譯本的主體間性與權利關系
發(fā)布時間:2024-02-14 14:12
借助翻譯的主體間性理論,分析加拿大漢學家杜邁可的蘇童《妻妾成群》英譯本——《大紅燈籠高高掛:三個中篇》(1993)。杜邁可獨具匠心的人名翻譯以及所采用的歸化、異化參半的整體翻譯策略均體現(xiàn)了譯者對原著的理解、闡釋與改寫,原作與譯著在交流過程中的碰撞與角力,旨在探討中國文學走向世界過程中作者、譯者、源語文化、譯語文化之間的主體間性關系。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯的主體間性理論
三、譯者與原作的碰撞:獨具匠心的人名翻譯
四、中、西文化的碰撞與融合:歸、異參半的翻譯策略
五、結(jié)語
本文編號:3898189
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯的主體間性理論
三、譯者與原作的碰撞:獨具匠心的人名翻譯
四、中、西文化的碰撞與融合:歸、異參半的翻譯策略
五、結(jié)語
本文編號:3898189
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3898189.html