基于《反舌鳥(niǎo)女士》論互文性在傳記翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2024-02-07 05:19
以互文性為研究視角,在哈提姆和梅森對(duì)互文性進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,對(duì)傳記文學(xué)《反舌鳥(niǎo)女士》的漢譯進(jìn)行分析,探討文中的互文現(xiàn)象,并針對(duì)這些互文現(xiàn)象提出了一些傳記文學(xué)的翻譯方法。正確理解互文性能夠幫助讀者和譯者更好地理解原文和翻譯原文,對(duì)于傳記文學(xué)的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 互文性與文學(xué)翻譯
2 哈提姆和梅森對(duì)互文性的分類
3 《反舌鳥(niǎo)女士》中的互文現(xiàn)象
3.1 文學(xué)暗指
3.2 參照
3.3 主題或話題互文
3.4 體裁互文
4 互文性對(duì)傳記文學(xué)翻譯的啟發(fā)
4.1 增譯
4.2 詞義延伸
4.3 借鑒平行文本
4.4 風(fēng)格模仿
5 結(jié)論
本文編號(hào):3896831
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 互文性與文學(xué)翻譯
2 哈提姆和梅森對(duì)互文性的分類
3 《反舌鳥(niǎo)女士》中的互文現(xiàn)象
3.1 文學(xué)暗指
3.2 參照
3.3 主題或話題互文
3.4 體裁互文
4 互文性對(duì)傳記文學(xué)翻譯的啟發(fā)
4.1 增譯
4.2 詞義延伸
4.3 借鑒平行文本
4.4 風(fēng)格模仿
5 結(jié)論
本文編號(hào):3896831
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3896831.html
教材專著