從廣義修辭學(xué)視角看許譯本蘇軾詩詞——以《洞仙歌》英譯本為例
發(fā)布時間:2024-02-03 16:33
"一帶一路"倡議下的中國不僅溝通了政治和經(jīng)濟,更是在通過各類媒體進行"文化輸出",改變國外對中國的固化印象,促進了文化典籍翻譯的發(fā)展。新時期的詩詞翻譯也隨著"翻譯轉(zhuǎn)向"不斷豐富其研究視角,傳統(tǒng)的修辭學(xué)視角無法滿足受眾對詩詞文化底蘊的深度挖掘。該文試運用廣義修辭學(xué)對蘇軾詩詞英譯進行評析,為廣義修辭學(xué)視角下的翻譯實踐分析提供參考。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 古詩詞英譯理論研究現(xiàn)狀
2 廣義修辭學(xué)理論概述
2.1 翻譯學(xué)與修辭學(xué)
2.2 翻譯修辭學(xué)與廣義修辭學(xué)
2.3 廣義修辭學(xué)
3 廣義修辭學(xué)視域下的許淵沖蘇軾詞英譯分析
3.1 修辭技巧層面《洞仙歌》的英譯
3.2 修辭詩學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
3.3 修辭哲學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
4 結(jié)束語
本文編號:3894408
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 古詩詞英譯理論研究現(xiàn)狀
2 廣義修辭學(xué)理論概述
2.1 翻譯學(xué)與修辭學(xué)
2.2 翻譯修辭學(xué)與廣義修辭學(xué)
2.3 廣義修辭學(xué)
3 廣義修辭學(xué)視域下的許淵沖蘇軾詞英譯分析
3.1 修辭技巧層面《洞仙歌》的英譯
3.2 修辭詩學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
3.3 修辭哲學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
4 結(jié)束語
本文編號:3894408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3894408.html
教材專著